Vietnam










=== Image result for vietnam protests today
=====


lisa pham mới nhất [khai dân trí số>
https://www.youtube.com/results?search_query=lisa+pham+m%E1%BB%9Bi+nh%E1%BA%A5t+%5Bkhai+d%C3%A2n+tr%C3%AD+s%E1%BB%91


===

https://www.youtube.com/channel/UCdcADcVxAwHvQZTjb95TGtg
=========================== NEWS HTD. https://www.youtube.com/channel/UCdcADcVxAwHvQZTjb95TGtg ====================
Biểu tình 5/3/2017
Image result for bom xang
NEWS HTD. https://www.youtube.com/channel/UCdcADcVxAwHvQZTjb95TGtg

Sunday, October 28, 2012

Các đoàn thể trẻ tham gia chiến dịch "Triệu Con Tim, Một Tiếng Nói"


 

Triệu Con Tim (Million Hearts) - Nhạc sĩ Trúc Hồ


Muốn biết thêm chi tiết xin vào trang nhà sbtn.tv hoặc fb.com/TrieuConTimMotTiengNoi.

Xin quý vị vào trang nhà http://www.DemocracyForVietnam.net/ để ký thỉnh nguyện thư trực tiếp.

You can find more information about the campaign on sbtn.tv or this page fb.com/TrieuConTimMotTiengNoi.

Please head to http://www.DemocracyForVietnam.net/ to sign the petition


Take Action | Hãy Hành Động

number needed:

68,696

number reached:

31,304
Chiến dịch Triệu Con Tim, Một Tiếng Nói
Hàng triệu con tim Việt Nam và cộng đồng thế giới đang xót xa hướng về những người yêu chuộng tự do dân chủ đang bị tù đày. Trước những bản án ác nghiệt phi nhân bản, chúng ta hãy cùng nhau hành động đòi công lý cho họ.

Chỉ tiêu của chiến dịch là 100.000 chữ ký cho đến ngày Quốc Tế Nhân Quyền, ngày 10, tháng 12, 2012. Vào thời điểm này cộng đồng người Việt trên toàn thế giới sẽ tổ chức các buổi tiếp xúc với Liên Hiệp Quốc và Bộ Ngoại Giao các nước để trao thỉnh nguyện thư và chữ ký.

Với sự tham gia nhiệt tình của từng con dân Việt, cống lý phải đẩy lùi sự đàn áp trên đất nước ta. Nhất định phải thế.

Trân trọng,
Chiến dịch Triệu Con Tim, Một Tiếng Nói
Hãy Hành Động: Ký thỉnh nguyện thư, nhấn chuông & fax Sứ Quán CSVN
Chiến dịch bao gồm hai phần:
1. Ký vào thỉnh nguyện thư gửi Liên Hiệp Quốc và chính quyền các nước Tự Do
2. Gọi điện thoạifax các sứ quán CSVN để phản đối
Million Hearts, One Voice Campaign
Please join us in a worldwide campaign to stop the arbitrary detention of citizen journalists and democracy activists in Vietnam.

Our goal is to reach 100,000 signatures by International Human Rights Day, December 10, 2012.

Your signature counts and your active participation has far-reaching impact.

Join the campaign.

In Solidarity,
Million Hearts, One Voice Campaign
Take Action: Sign the Petition, Call & Fax Vietnamese Embassies
The campaign calls for two actions:
1. Add your name to the petition calling for the support of the United Nations, European Union and free governments.
2. Call and fax Vietnamese embassy abroad and demand to know why the Hanoi government is persecuting peaceful voices.
Liên Lạc | Contact Us
Let us know how your campaign is coming along!

Xin quý vị liên lạc với chúng tôi nếu muốn biết thêm về chiến dịch.

[email protected]

CP NHT: BÀI HÁT TRIU CON TIM | NEW: MILLION HEARTS MUSIC VIDEO

 

Thỉnh nguyện thư

Kính gửi:
  • Bà Laura Dupuy Lasserre, Chủ Tịch Ủy Ban Nhân Quyền Liên Hiệp Quốc
  • Bà Catherine Ashton, Ðại diện Cấp Cao của Liên minh Châu Âu về Ngoại giao và Chính sách An Ninh
  • Bà Barbara Lochbihler, Chủ Tịch Tiểu Ban Nhân Quyền, Quốc Hội Âu Châu
  • Ông Bob Carr, Bộ Trưởng Ngoại Giao, Australia
  • Ông John Baird, Bộ Trưởng Ngoại Giao, Canada
  • Ông Laurent Fabius, Bộ Trưởng Ngoại Giao, France
  • Ông Guido Westerwelle, Bộ Trưởng Ngoại Giao, Germany
  • Ông Kōichirō Genba, Bộ Trưởng Ngoại Giao, Japan
  • Ông Uri Rosenthal, Bộ Trưởng Ngoại Giao, Netherlands
  • Ông Espen Barth Eide, Bộ Trưởng Ngoại Giao, Norway
  • Ông Didier Burkhalter, Bộ Trưởng Ngoại Giao, Switzerland
  • Ông William Hague, Bộ Trưởng Ngoại Giao, United Kingdom
  • Bà Hillary Clinton, Bộ Trưởng Ngoại Giao, United States of America
Trước những áp lực đòi hỏi về thay đổi chính trị của quảng đại quần chúng, chế độ Cộng Hòa Xã Hội Chủ Nghĩa Việt Nam đã áp dụng biện pháp kiểm duyệt Internet, xử án lấy lệ và bắt giam tùy tiện để gia tăng chính sách đàn áp người dân của họ. Trong khi đó, nhà cầm quyền Hà Nội lại cho rằng khi họ tham gia Ủy Ban Nhân Quyền Liên Hiệp Quốc, thì họ có thể tiếp tục vi phạm trầm trọng Bản Tuyên Ngôn Quốc Tế Nhân Quyền và những Quy Ước về các quyền Dân sự và Chính trị mà họ đã ký kết.
Nhân ngày Quốc Tế Nhân Quyền 2012, chúng tôi long trọng kêu gọi cộng đồng thế giới hãy hỗ trợ cho những tiếng nói lương tâm của Việt Nam: các bloggers Điếu Cày (Nguyễn Văn Hải), Tạ Phong Tần, Paulus Lê Sơn; các nhà tranh đấu dân chủ Nguyễn Quốc Quân và Trần Huỳnh Duy Thức; các nhạc sĩ Việt Khang và Trần Vũ Anh Bình; luật sư nhân quyền Cù Huy Hà Vũ và Linh mục Nguyễn Văn Lý. Họ, và nhiều người Việt yêu nước khác, đã chỉ bày tỏ một cách ôn hoà những nguyện vọng về thay đổi chính trị cho Việt Nam, cũng như tự do tôn giáo và công bằng xã hội.
Nhiều tù nhân lương tâm Việt nam đã bị đối xử khắc nghiệt trong tù như cưỡng ép lao động, hành hạ thể xác và bệnh tật không được chữa trị. Theo sự tiết lộ của các tổ chức quốc tế về Nhân Quyền thì điển hình nhất là trường hợp của hai nữ tù nhân: nhà đấu tranh cho dân oan Trần Thị Thúy và nhà tranh đấu cho quyền nghiệp đoàn Đỗ Thị Minh Hạnh.
Chúng tôi, những người ký tên dưới đây, long trọng kêu gọi Ủy Ban Nhân Quyền Liên Hiệp Quốc, Liên Hiệp Âu Châu và các Quốc Gia Tự Do:
1. Biệt phái tới Việt Nam các đặc phái viên của Liên Hiệp Quốc và đại diện các Sứ Quán để điều tra về tình trạng giam giữ tùy tiện, ngược đãi trong tù và sự lạm dụng luật pháp tại đây.
2. Yêu cầu nhà cầm quyền Việt Nam tôn trọng Bản Tuyên Ngôn Quốc Tế Nhân Quyền và hủy bỏ các điều luật mơ hồ về an ninh quốc gia như Điều Khoản 79 và 88 trong bộ Luật Hình Sự, những điều luật đã được dùng làm lý cớ để bắt người và giam giữ tùy tiện.
3. Đòi hỏi nhà cầm quyền Việt Nam phải lập tức trả tự do cho toàn thể tù nhân chính trị.
Thay mặt các tù nhân lương tâm, chúng tôi yêu cầu cộng đồng quốc tế buộc nhà cầm quyền Việt Nam phải chịu hoàn toàn trách nhiệm về tình trạng sức khoẻ và sự tước đoạt tự do của những người tranh đấu dân chủ mà họ đang giam giữ.
Ký tên vào thỉnh nguyện thư
 

English Petition


To:
  • H.E. Laura Dupuy Lasserre, President of the UN Human Rights Council
  • H.E. Catherine Ashton, High Representative of the EU for Foreign Affairs and Security Policy
  • H.E. Barbara Lochbihler, Chair of Subcommittee on Human Rights, European Parliament
  • H.E. Bob Carr, Minister of Foreign Affairs, Australia
  • H.E. John Baird, Minister of Foreign Affairs, Canada
  • H.E. Laurent Fabius, Minister of Foreign Affairs, France
  • H.E. Guido Westerwelle, Federal Minister of Foreign Affairs, Germany
  • H.E. Kōichirō Genba, Minister of Foreign Affairs, Japan
  • H.E. Uri Rosenthal, Minister of Foreign Affairs, Netherlands
  • H.E. Espen Barth Eide, Minister of Foreign Affairs, Norway
  • H.E. Didier Burkhalter, Head of the Federal Department of Foreign Affairs, Switzerland
  • H.E. William Hague, Foreign Secretary, United Kingdom
  • H.E. Hillary Clinton, Secretary of State, United States of America
Faced with increasing grassroots demands for political change, the Socialist Republic of Vietnam government is resorting to internet censorship, sham trials and arbitrary detention to enforce its oppression. Meanwhile, the Vietnamese government apparently believes that by joining the UN Human Rights Council, it can blatantly continue to ignore the Universal Declaration of Human Rights and the International Covenant on Civil and Political Rights to which it is a signatory.
On the occasion of 2012 International Human Rights Day, we call on the international community to stand by Vietnam’s voices of conscience: bloggers Dieu Cay (Nguyen Van Hai), Ta Phong Tan, Paulus Le Son; democracy activists Nguyen Quoc Quan, Tran Huynh Duy Thuc; song writers Viet Khang, Tran Vu Anh Binh; human rights attorney Cu Huy Ha Vu and Reverend Nguyen Van Ly. These are but some of the many patriotic Vietnamese who have peacefully expressed their views and pursued nonviolent methods to demand democratic change, religious freedom and social justice.
Many Vietnamese prisoners of conscience face harsh conditions in jail such as forced labor, physical abuse and denial of medical treatment. According to international human rights organizations, two especially appalling cases involve female political prisoners: land rights activist Tran Thi Thuy and labor organizer Do Thi Minh Hanh.
We, the undersigned, appeal to the UN Human Rights Council, the European Union and governments of free countries to:
1. Send Special Rapporteurs and Embassy representatives to investigate the situation of arbitrary detention, inhumane prison conditions and lack of legal due process in Vietnam.
2. Demand the Vietnamese government to respect the Universal Declaration of Human Rights and repeal vague national security laws such as Articles 79 and 88 of the Vietnamese Penal Code which are often pretext for arbitrary arrest and detention.
3. Urge the Vietnamese government to immediately release all political prisoners.
On behalf of the peaceful activists detained in Vietnam, we ask the international community to hold the Vietnamese authorities responsible and accountable for the well-being and the deprivation of liberty of these brave individuals.
Sign this petition

Step 1: Sign the Petition

Ký tên dưới đây để ủng hộ | Sign below to add your name

Step 2: Nhấn chuông Sứ Quán CSVN | Call Vietnamese Embassies

Nhấn chuông

Là hình thức biểu tình qua phone. Chúng ta đồng loạt điện thoại đến các sứ quán CSVN để phản đối chính sách đàn áp của chế độ. Yêu cầu họ trả tự do cho các nhà dân chủ. Quý vị có thể chất vấn ngay nhân viên bắt điện thoại.
 Đề nghị khi dùng phone:
  1. Dùng điện thoại. Để ẩn số phone, tại Hoa Kỳ bấm *67 trước khi gọi. Mỗi quốc gia có cách khác nhau
  2. Dùng Google phone, miễn phí và an toàn
  3. Dùng Skype phone, rất rẻ và an toàn
Nên làm: Bày tỏ thái độ lịch sự, nhưng cương quyết. Khi bắt đầu đừng nói đến nhân quyền, vì họ sẽ cúp ngay. Sau vài câu, đi thẳng vào vấn đề và dứt điểm với đòi hỏi.
  • Nên lần lượt gọi đến các sứ quán CSVN trên thế giới để họ phải đối diện với chúng ta 24/24.
  • Nên thâu lại các cuộc đối thoại và đưa lên youtube, Facebook, blogs v.v.
Một vài đề nghị:
  • Ví dụ 1: Xin chào anh hoặc chị,Tôi tên Nguyễn Văn B. Những vấn để chính trị và kinh tế hiện nay làm tôi ngại ngùng không biết nên về Việt Nam hay không. Tôi lấy làm bức xúc khi Hà Nội đã tùy tiện bắt người như Điếu Cày, Việt Khang,  Nguyễn Quốc Quân,  Cù Huy Hà Vũ. Họ là những người yêu nước.  Nếu Hà Nội bắt họ thì làm sao tôi an tâm điều đó không xảy ra cho tôi khi về Việt Nam? Tôi yêu cầu Hà Nội lập tức thả họ ra.
  • Ví dụ 2:Chào anh/chị,Tôi tên Trần Thị A. Tôi muốn hỏi thăm một vài vấn đề. Nếu Việt Nam  muốn hội nhập với công đồng quốc tế, Hà Nội cần phải tôn trọng luật pháp quốc tế, sao lại bắt người tùy tiện như vậy? Cho hỏi tình trạng của blogger Tạ Phong Tần, Paulus Lê Sơn, anh Trần Huỳnh Duy Thức, Cha Lý giờ ra sao? Yêu cầu Hà Nội thả họ ra ngay.

Call

What: Call Vietnamese embassies all around the world, protesting and questioning the detention of Vietnam’s human rights defenders. Be persistent. Do this twice a week.
How: Use a Skype or Google Voice number (www.google.com/voice) to call. For landlines & mobile phones in the US, press *67 to hide your number.
Calling tips: Be polite, friendly, and firm; ask why blogger Dieu Cay or democracy activist Nguyen Quoc Quan is being detained? What did they do wrong? Why is peaceful expression considered a crime in Vietnam? If the embassy doesn’t answer the phone, fax them a letter (write your own or use templates).

Step 3: Fax Sứ Quán CSVN | Fax Vietnamese Embassies

Gửi fax

Là hình thức biểu tình qua fax để chuyển những thông điệp của chúng ta đến những bộ phận ngoại giao CSVN. Chúng ta đồng loạt gửi fax đến các tòa đại sứ CSVN và yêu cầu họ trả tự do cho các nhà dân chủ.
Lợi điểm của việc gửi fax là quý vị có thể gửi bất cứ lúc nào. Không cần tiếp xúc với nhân viên tòa đại sứ nếu quý vị không thích tiếp xúc qua phone.
Cách làm: Chọn sẳn những mẫu Fax, mang nhiều nội dung khác nhau, đơn giản, ngắn gọn, lời văn lịch sự, dùng chữ lớn.
  • Dùng máy fax. Xin lưu ý, quý vị có thể ẩn số fax. Mỗi quốc gia có cách khác nhau, ví dụ tại Hoa Kỳ quý vị bấm *67 trước khi gửi.
  • Dùng fax online. Có rất nhiều dịch vụ fax online miễn phí, dưới đây là 3 dịch dụ fax miễn phí online: www.gotfreefax.comwww.myfax.com/freewww.faxzero.com
Nên lần lượt fax đến các tòa đại sứ CSVN trên thế giới để họ phải đối diện với chúng ta 24/24. 

Cập nhật trên Facebook, blog, gọi vào các talkshow liên quan đến chiến dịch trên SBTN và đài radio để cho biết quý vị đã gửi fax.
Các mẫu fax: Hủy bỏ luật rừng 79 và 88Đừng hèn với giặc, đừng ác với dânHôm nay còn Đảng còn mình

Send a fax

What: Fax a letter to Vietnamese embassies all around the world, protesting and questioning the detention of Vietnam’s human rights defenders. Be persistent. Do this twice a week.
How: Use one of these online services - www.gotfreefax.comwww.myfax.com/freewww.faxzero.com.
Faxing tips: You can write your own message/letter or send a picture that expresses your opinion. You can also fax a statement from a human rights organization or a newspaper article detailing the human rights abuses in Vietnam.

Resources

Danh sách Sứ Quán CSVN | List of Vietnamese Embassies

United States
Washington DC

  • Tel. +1 202-861-0737
  • Hotline: +1 202-716-8666
  • Fax: +1 202-861-0917
Houston
  • Tel. +1 713-850-1233 or +1 713-840-0096
  • Fax: +1 713-840-0159 or +1 713-871-0312
New York
  • Tel. +1 212-644-0594 or +1 212-644-0831
  • Fax: +1 212-644-5732
San Francisco
  • Tel. +1 415-922-1707 or +1 415-922-1577
  • Fax: +1 415-922-1848 or +1 415-922-1757
Australia
Canberra

  • Tel. +61 2-6286-6059 or +612-6290-1556 or +61 2-6290-1894 or +61 2-6286-6267
  • Fax: +61 2-6286- 4534
Sydney
  • Tel. +61 2-9327-1912 or +61 2-9327-2539
  • Fax: +61-2-9328-1653
Belgium
Brussels

  • Tel. +32 2-379-27-37 or +32 2-379-27-31 or +32 2-379-27-49 or +32 2-379-27-40
  • Fax:  +32 2-374-93 -76
Canada
Ottawa

  • Tel. +1 613-236-0772
  • Fax: +1 613-236-2704
China
Beijing

  • Tel. +86 10-6532-1155 or +86 10-6532-7038 or +86 10-6532-1125 or +86 10-6532-0898
  • Fax: +86 10-6532-5720
Guangzhou
  • Tel: +86 20-8330-5911, +86 20-8330-5910, +86 20-8330-5916
  • Fax: +86 20-8330-5915
Kunming
  • Tel: +86-871-3522-669
  • Fax: +86-871-3516-667
Nanning
  • Tel: +86 771-5510-561 or +86 771-5510-562 or +86 771-5510-563
  • Fax: +86 771-5534-738 or +86 771-5534-738
Cuba
La Habana

  • Tel. +53 7-204 1502 or +53 7-204 1042 or +53 7-204-3130 or +53 7-204-3141
  • Fax: +53 7-204-1041
Denmark
Copenhagen

  • Tel.: +45 39-18-26-29 or +45 39-18-39-32
  • Fax: + 45 39-18-41-71
France
Paris

  • Tel. +33 1-44-14-6400 or +33 1-44-14-6421 or +33 1-44-14-6433 or +33 1-44-14-6410
  • Fax: +33 1-45-24-3948 or +33 1-44-14-6424
Japan
Tokyo

  • Tel. +1 81 3 3466 3313 or +81 3 3466 3314 or +81 3 3481 6354 or +81 3 3466 3311
  • Fax: +81 3 3466 3391 or +81 3 3466 7652 or +81 3 3466 3312
Osaka
  • Tel. +81-72-221-6666
  • Fax:  +81-72-221-6667
Germany
Berlin

  • Tel. +49 30-536-30-108 or +49 30-536-30-102
  • Fax: +49 30-536-30-200
Frankfurt
  • Tel. +49 69-795-336-50
  • Fax: 49-69-795 336 511


Netherlands
The Hague

  • Tel. +31 70-3648917 or +31 70-3644300
  • Fax: +31 70-3648656
Norway
Oslo
  • Tel: + 47 22-20-33-00 or +47-99-34- 38-77
  • Fax: +47-22-20-33-01
Sweden
Stockholm

  • Tel. +46 8-5562-1071 or +46 8-5562-1077 or +46-8-5562-1082
  • Fax: + 46-8-5562-1080
Switzerland
Bern

  • Tel. +41 31-388 -78-78 or +41 31-388 -78-73 or +41 31-388 -78-74
  • Fax. +41 31-388-7879
Geneva
  • Tel: +41 2-798- 98-66
  • Fax: +41 2-798-07-24
United Kingdom
London

  • Tel. +44 207-937-1912
  • Fax: +44 207-565-3853 or +44 207-937-6108

Dân biểu Loretta Sanchez trả lời phỏng vấn BBC: 'Làm sao tin được chính phủ thất hứa'


 


CHỦ NHẬT, NGÀY 28 THÁNG MƯỜI NĂM 2012


Dân biểu Loretta Sanchez trả lời phỏng vấn BBC: 'Làm sao tin được chính phủ thất hứa'


 

 

Dân biểu Loretta Sanchez, đại diện Địa Hạt 47 của tiểu bang California, Hoa Kỳ nói với BBC tiếng Việt rằng cần phải tiếp tục gây áp lực với Hà Nội để chính phủ Việt Nam phải cải thiện thực trạng nhân quyền.

Trong cuộc phỏng vấn với Nguyễn Hoàng trước dịp bầu cử tại Hoa Kỳ, bà Sanchez cho biết bà đang tiếp tục gây áp lực trong bối cảnh Việt Nam đang đàm phán với Hoa Kỳ và các nước khác để gia nhập Hiệp định Đối tác Kinh tế Chiến lược xuyên Thái Bình Dương (TPP).

Các bài liên quan



CHỦ ĐỀ LIÊN QUAN



Loretta Sanchez, chính khách Mỹ bị từ chối visa nhập cảnh Việt Nam, cũng cho biết về những mong đợi của Việt Tân, một tổ chức được thành lập tại Hoa Kỳ.

BBC: Thưa dân biểu Sanchez, nói tới bầu cử thì không thể không nói tới cử tri. Xét về mối quan tâm tới chính trị, sự khác biệt gì giữa cử tri thế hệ thứ nhất gốc Việt (sang Hoa Kỳ sau Chiến tranh Việt Nam) và thế hệ sau, tức là con cái của họ là gì?

"Tôi thấy thế hệ trẻ người Việt đang có sự chuẩn bị cho vai trò lãnh đạo và thực hiện khá mạnh mẽ"

 

Điều thú vị là cộng đồng người Việt, ít nhất là tại Quận Cam, đã thể hiện tính chủ động lớn đặc biệt trong giới trẻ. Chúng ta thấy học sinh và sinh viên đã tích cực đứng ra tổ chức các sự kiện, liên hoan và lễ hội như Tết chẳng hạn. Tôi thấy lớp trẻ người Việt có tiềm năng lãnh đạo rất lớn bởi trong cộng đồng gốc Mỹ Latinh như tôi chẳng hạn thì thường là người có tuổi đứng ra làm việc đó chứ giới trẻ thậm chí chẳng quan tâm. Do đó tôi thấy thế hệ trẻ người Việt đang có sự chuẩn bị cho vai trò lãnh đạo và thực hiện khá mạnh mẽ. Tôi cũng thấy người cao tuổi hơn thường quan tâm nhiều hơn tới chủ đề nhân quyền hoặc những gì đang diễn ra ở Việt Nam. Lớp trẻ thì quan tâm tới những việc như là “tôi có được vay tiền để trả học phí hay không, hay tôi có vào được đại học hay không”.

Cá nhân tôi đã làm việc và tiếp xúc với cả hai nhóm, tôi thấy rằng lớp người có tuổi cảm ơn tôi vì đã khơi dậy được thực trạng nhân quyền tại Việt Nam và vì tôi đã lôi cuốn được lớp trẻ quan tâm tới chủ đề này. Do đó chúng tôi làm việc để hướng thế hệ đi trước quan tâm tới chủ đề nội địa tại Hoa Kỳ và thế hệ sau quan tâm tới chủ đề nhân quyền tại Việt Nam và tôi phải làm cả hai việc này cùng lúc. Là ứng viên thì phải đúng đắn với những chủ đề có ảnh hưởng tới cộng đồng thì mới có thể thu lượm được phiếu của họ.

BBC:Việt Nam đang đàm phán với Hoa Kỳ và các nước khác trong quá trình gia nhập Hiệp định Đối tác Kinh tế Chiến lược xuyên Thái Bình Dương (TPP). Được biết bà đã gặp Đại diện Thương mại Hoa Kỳ Ron Kirk và đề nghị ông đảm bảo rằng Việt Nam phải có những thay đổi về nhân quyền trước khi gia nhập hiệp định này? Quan điểm của ông Kirk như thế nào?


Ngoại trưởng Hillary Clinton đã gặp giới lãnh đạo Việt Nam trong đó có Tổng Bí thư và Thủ tướng.

 

Đại diện Thương mại Hoa Kỳ Ron Kirk là một người bạn tốt của tôi. Ông rất vui đã họp bàn với tôi về các vấn đề liên quan tới Việt Nam để có thể mở rộng phạm vi đàm phán và gây sức ép với chính phủ Việt Nam nhằm cải thiện một số vấn đề về nhân quyền. Nhân viên từ văn phòng tôi và văn phòng ông Kirk làm việc với nhau hàng tuần nhằm đảm bảo khi đàm phán thương mại thì cũng gây áp lực đối với các nước không thực hiện tốt chủ đề nhân quyền trong đó có Việt Nam. Việt Nam là một trong các nước vi phạm nhân quyền nghiêm trọng nhất.

"Quan điểm của tôi là không thể tin được những chính phủ không tôn trọng lời hứa của chính họ."

 

Trong bối cảnh đang trong quá trình đàm phán TPP hiển nhiên có nhu cầu cần phải gây áp lực lớn. Có ai đó phải đứng lên và nói rằng “Quý vị biết không, quý vị muốn ký thỏa thuận mậu dịch song phương, chúng tôi đồng ý. Quí vị từng nói là sẽ nới lỏng về nhân quyền hơn, rồi có làm đâu. Rồi quý vị muốn gia nhập Tổ chức Mậu dịch Thế giới (WTO) và bảo chúng tôi rằng sẽ cải thiện nhân quyền, và rồi chẳng làm gì cả. Trên thực tế thực trạng trấn áp còn mạnh tay hơn. Nay quý vị muốn là một đối tác của TPP thì quý vị sẽ nói với chúng tôi điều gì đây. Chúng tôi có thể tin được quý vị không? Thực trạng nhân quyền của quý vị là hết sức tồi tệ. Do đó quan điểm của tôi là không thể tin được những chính phủ không tôn trọng lời hứa của chính họ.

BBC.Hạ viện Hoa Kỳ đã bỏ phiếu thông qua Bấmhai dự luật kêu gọi Việt Nam tôn trọng nhân quyền. Bà đánh giá khả năng Thượng viện sẽ thông qua các dự luật này như thế nào?

Tiểu sử Dân biểu Loretta Sanchez



  • Bắt đầu sự nghiệp Dân biểu Liên Bang năm 1996 và hiện đang phục vụ cử tri trong nhiệm kỳ thứ 8 tại Hạ Viện Quốc Hội Hoa Kỳ.
  • Thành viên Ủy Ban An Ninh Quốc Nội và là Tiểu Ban về Biên Giới, Hàng Hải và Chống Khủng Bố Toàn Cầu và mối đe dọa về an ninh không gian mạng.
  • Thành viên Ủy Ban Quân Sự Hạ Viện đảm nhiệm vai trò thành viên cao cấp của Tiểu Ban Quân Sự Chiến Lược Hạ Viện Hoa Kỳ.
  • Đồng Chủ Tịch Nhóm Nhân Quyền Việt Nam.
  • Tốt nghiệp cử nhân Đại Học Chapman University và MBA ngành Quản Trị Kinh Doanh, Đại Học American University.

 

Trước đây Thượng Nghị sỹ John McCain (Đảng Cộng hòa) và Thượng Nghị sỹ John Kerry (Đảng Dân chủ), cản việc bỏ phiếu thông qua dự luật này. Trong một hai năm qua chúng tôi thấy Thượng Nghị sỹ Kerry có vẻ cởi mở hơn và cân nhắc xem có thể bỏ phiếu cho dự luật này được không. Chúng tôi sẽ nói chuyện với Thượng Nghị sỹ McCain xem sao. Sẽ có khó khăn nhưng chúng tôi đang đạt được những tiến bộ. Đây là lần thứ ba Hạ viện đã thông qua và lần này với số phiếu ủng hộ lớn và chúng tôi sẽ cố gắng để Thượng viện thông qua. Chúng tôi tiếp tục phải gây áp lực.

Tại sao chúng tôi phải làm như vậy. Đó là vì khi tôi gặp Hòa Thượng Thích Quảng Độ lần đầu tiên vào năm 1998, ông nói với tôi rằng chúng tôi cần tiếp tục công việc của mình, tiếp tục phải gõ cửa bởi vì việc làm của chúng tôi gây ảnh hưởng tới chính phủ nhưng đồng thời cũng ảnh hưởng tới những người tranh đấu bên trong Việt Nam. Hòa Thượng Thích Quảng Độ nói rằng nếu người trong nước biết chúng tôi đấu tranh cho họ thì họ sẽ có thêm lòng can đảm để có thể làm những gì cần làm: Đó là đứng lên và nói ra những điều người ta phải lắng nghe.

BBC. Bà vừa nói về áp lực từ bên ngoài, khi bà nói chuyện với đảng viên Việt Tân, bà thấy họ mong đợi điều gì cụ thể?

"Tôi nghĩ là Việt Tân và những người khác mong muốn thấy cái gì đó theo dạng như Mùa Xuân Ả rập, nhưng tôi cho là không kiểu như bạo động. "

 

Tôi nghĩ là Việt Tân và những người khác mong muốn thấy cái gì đó theo dạng như Mùa Xuân Ả rập. Tôi cho là không phải kiểu như bạo động đâu. Nhưng tôi nghĩ rằng họ muốn chính phủ Việt Nam hiểu rằng người dân nay có thể tiếp cận thông tin một cách dễ dàng và rằng người dân sẵn lòng đứng lên và thách thức. Tôi nghĩ điều họ muốn là ép chính phủ Việt Nam đi tới tự do báo chí hơn chứ không thể chỉ có nhà nước kiểm soát báo chí.

Tại sao báo Việt Nam lại có thể lưu hành ở Quận Cam mà người Mỹ gốc Việt trong hạt bầu cử của tôi không thể phát hành báo ở Việt Nam, đường đi phải là đường hai chiều chứ. Tôi nghĩ khi nói chuyện với một số thành viên của Đảng Việt Tân thì họ muốn thấy như vậy, tức là Việt Nam có tự do báo chí hơn, một xã hội được cởi mở hơn, và họ muốn thấy Việt Nam có hệ thống đa đảng.

BBC:Được biết bà lập ra ban cố vấn cho bà tại Quận Cam về chương trình trao đổi giáo dục với Việt Nam?


Hoa Kỳ có chương trình nhận sinh viên với Việt Nam.

Cựu Chủ tịch Hạ viện Nancy Pelosi và cựu Lãnh đạo Đảng Dân Chủ tại Hạ Viện Steny Hoyer bổ nhiệm tôi vào Quỹ Giáo dục Việt Nam (VEF), kể như chương trình để chúng tôi từng đưa sinh viên Việt Nam sang học tập nghiên cứu tại các trường đại học tại Hoa Kỳ. Chúng tôi muốn xem chúng tôi sẽ làm thế nào để duy trì chương trình này. Tôi lập ra ban cố vấn là người Mỹ gốc Việt để trợ giúp tôi trong nỗ lực này. Chúng tôi muốn đảm bảo rằng người có cơ hội sang học tập tại Hoa Kỳ không chỉ là con cái các quan chứng chính phủ Việt Nam, chúng tôi muốn thấy quá trình xét duyệt được minh bạch và cởi mở hơn và nếu chúng tôi đáp ứng được tiêu chí đó thì mới có thể triển khai tiếp tục được.

BBC:Bà có nghĩ rằng sẽ có ngày một người Mỹ gốc Việt trở thành đại diện cho hạt cử tri bà đang nắm?

Trước hết tôi động viên người tham gia vào tiến trình chính trị. Chúng tôi làm việc với khá nhiều người ứng viên gốc Việt muốn được bầu vào các vị trí cấp thành phố hay liên bang hay nhà nước. Quí vị cũng biết là tôi ngồi đây mãi thế nào được. Trong cuộc sống có nhiều việc để làm chứ. Chúng tôi cố gắng bồi dưỡng một loạt những người thuộc sắc tộc khác nhau.

Tôi hy vọng là một ngày nào đó tôi sẽ thấy một người trẻ tuổi mà tôi dẫn dắt một chút về sự nghiệp chính trị trở thành không chỉ là dân biểu cho Quận Cam ở đây mà có thể là nhiều hơn một người nắm giữ vị trí đó tại các nơi khác trên nước Mỹ. Tôi hy vọng sẽ có thêm người gốc Việt làm việc với chúng tôi, ra tranh cử và tất nhiên là được bầu chọn và đó là điều tốt cho người dân.

 


 

 

 


__._,_.___

NHẰM TỬ HUYỆT KINH TẾ ĐỂ ĐÒI NHÂN QUYỀN TỐI ƯU: QUYỀN SỐNG THÂN XÁC

NHẰM TỬ HUYỆT KINH TẾ ĐỂ ĐÒI
NHÂN QUYỀN TỐI ƯU:
QUYỀN SỐNG THÂN XÁC
NGUYỄN PHÚC LIÊN
Geneva, 28.10.2012
Đại tá Thomas TRẦN (Thomas D. Tran <tdtran747@gmail.com>) và Tác giả Blog Nguyễn Hưng Quốc (VOA) của Bài viết DÂN CHỦ VÀ NHÂN QUYỀN nói rất chí lý. Tất cả mọi việc xây dựng Xã Hội, quản trị Cộng đồng phải vì con người và cho con người.
Điều đó có nghĩa rằng tất những quyền căn bản của một con người sinh ta phải làm nền tảng để xây dựng Xã hội và cấu trúc những cách thế Điều hành Cộng đồng. Chính những cá nhân Con người sống tạo lên Xã hội, nghĩa là cuộc sống chung. Vì vậy, không thể nhân danh Xã hội, Công đồng hay bất cứ cấu trúc một Chế độ nào mà hy sinh Cá nhân với những quyền căn bản làm người của con người đó.
Trong bài phân tích của Blog Nguyễn Hưng Quốc (VOA), tác giả viết hoàn toàn đúng :
« Trong các quyền gọi là căn bản ấy, có các quyền chính như sau :
« Quyền được sống (right to live)
« Quyền được xét xử một cách công bình (right to a fair trial)
« Quyền được tự do ngôn luận (freedom of speech)
« Quyền được tự do tư tưởng và tôn giáo (freedom of thought and religion) »
Theo tác giả cái Quyền được sống (Right to live) đượcxếp đứng đầu trong tầm quan trọng và cấp thiết. Chúng tôi còn đi vào chi tiết hơn nữa về cái Quyền được sống (Right to live) này. Thực vậy, có thể là Sống về Tinh thần, Sống về Suy tư, Sống về Tình cảm hay Sống về Thân xác.
Trong những cái Quyền được sống (Right to live) này, cái Quyền Sống về Thân xác là quan trọng hơn cả. Tiếng pháp, người ta gọi là « Droit de la survie corporelle ».
Cái xác mà chết đi rồi, thì chẳng còn cái quyền Sống về Tinh thần, về Tư duy hay về Tình cảm. Cái quyền Sống về Thân xác này thiết cần ngay ở mức độ Súc vậy bởi vì con người đầu tiên là một súc vậy ngư mọi loài vật khác mang thân xác.
Từ trước đến giờ, tôi chủ trương đấu tranh cho NHÂN QUYỀN, nhưng không phải là thứ Nhân Quyền theo những phạm trù định nghĩa LÙNG BÙNG để phía này phe kia tranh luận không dứt mà bỏ quên cái Quyền được sống (Right to live) đứng hàng tối ưu tiên là Quyền được sống về THÂN XÁC.
Tôi luôn gọi đây là QUYỀN DẠ DẦY (Stomach Right). Chình vì vậy mà tôi luôn luôn đi sát với DÂN OAN vì chính họ đang phải vật lộn đấu tranh cho NHÂN QUYỀN ở cấp bậc cụ thể và thiết yếu nhất, chứ không phải là lải nhải đòi dài dài những phạm trù nhân quyền trừ tượng.
Khi Chiến dịch TRIỆU TIẾNG NÓI, MỘT CON TIM được phóng lên mạng lưới, tôi viết liền về NHÂN QUYỀN LÙNG BÙNG của Chiến dịch này có thể làm quên đi cái TỬ HUYỆT hiện nay của CSVN là KINH TẾ, nghĩa là CSVN đang vơ vét, ăn cướp cái Quyền được sống (Right to live) của toàn dân Việt Nam mà tối hệ trọng là Quyền được Sống về Thân xác, nghĩa là có miếng ăn để bụng khỏi đói (Stomach Right).
Nếu Chiến dịch TRIỆU TIẾNG NÓI, MỘT CON TIM nói với Liên Hiệp Quốc về sự cướp bóc miếng ăn này của CSVN, thì tôi xin giơ hait ay hai chân để hoàn toàn ủng hộ. Nói điều đó có nghĩa là Chiến dịch cùng đi với toàn thể quần chúng đói nghèo Việt Nam nhằm đánh vào TỬ HUYỆT KINH TẾ CSVN lúc này.
Chính vì vậy mà thay vì Chiến dịch TRIỆU CON TIM, MỘT TIẾNG NÓI chỉ nhằm đấm lùng bùng trên miếng cao su Nhân Quyền bằng những phạm trù trừu tượng, chúng tôi kêu gọi việc đấu tranh lúc này hãy nhằm vào TỬ HUYỆT KINH TẾ CSVN, nghĩa là chúng tôi cũng kêu gọi đấu tranh cho NHÂN QUYỀN, nhưng là Nhân quyền CỤ THỂ, TỐI QUAN HỆ cho quần chúng đói nghèo do sự cướp bóc bất nhân của đảng CSVN. Đó là Nhân quyền cô đọng vào QUYỀN DẠ DẦY (Stomach Right), Quyền được Sống về Thân xác của con người.
Chúng tôi kêu gọi TRIỆU TIẾNG NÓI, MỘT TỬ HUYỆT là để dành lại Quyền được Sống (Right to live) của Thân xác mà CSVN ăn cướp của dân chúng trong những chục năm trường. Đây là NHÂN QUYỀN cụ thể phải đấu tranh ưu tiên trước những phạm trù NHÂN QUYỀN trừu tượng khác vậy !
NGUYỄN PHÚC LIÊN
Geneva, 28.10.2012


--- On Sun, 10/28/12, Thomas D. Tran <
Kính chuyển bài mà không riêng Chính trị gia cần và phải đọc mà TẤT CẢ MỌI NGƯỜI ĐỀU PHẢI ĐỌC, vì đã sinh ra LÀM NGƯỜI thì phải biết mình có những quyền gì.
Đọc để mà biết rằng cộng sản đã cướp những QUYỀN gì của con người Việt Nam mình để mà đòi, Tôi khẳng định rằng Nhân Quyền là quyền tối cao của con người để từ đó có Dân Quyền, có Dân chủ, có Phúc Lợi.
Không tranh đấu ƯU TIÊN cho NHÂN QUYỀN đều là đặt cái cầy trước con trâu mà cầy ruộng vậy.
Kính
TDT
Thomas Tran
27/10/12 | Tác giả: Nguyễn Hưng Quốc

Dân chủ và nhân quyền

Trong lãnh vực chính trị, phát hiện lớn nhất của nhân loại trong thế kỷ 20 vừa qua không phải là vấn đề dân chủ. Mà là nhân quyền. Quyền làm người của mọi người.
Trước, mọi chế độ dân chủ đều ít nhiều có chút khuyết tật.
Trên nguyên tắc, một chế độ dân chủ dược xây dựng trên quyền quyết định của dân chúng và nhắm đến việc phục vụ lợi ích của dân chúng.
Tuy nhiên, trên thực tế, cho đến giữa thế kỷ 20, hầu hết các chế độ dân chủ đều loại trừ nếu không phải một số người này thì cũng một số người khác.
Xưa, ở Hy Lạp và La Mã, nó loại trừ toàn bộ phụ nữ, những người nô lệ, những người nhập cư và những người dưới hai mươi tuổi. Trong hai thế kỷ 18 và 19, ở hầu hết các quốc gia được gọi là dân chủ ở Tây phương, cái gọi là dân chủ chỉ áp dụng cho những người đàn ông da trắng. Phụ nữ bị loại trừ. Những người da màu cũng bị loại trừ. Những người dân ở các thuộc địa, bất kể nam hay nữ, đều bị loại trừ.
Sang đến thế kỷ 20, các nước xã hội chủ nghĩa cũng mệnh danh là dân chủ, thậm chí, còn được tuyên truyền là dân chủ nhất, một số đông dân chúng thuộc các giai cấp phi-vô sản vẫn bị loại trừ; những người bất đồng quan điểm chính phủ lại càng bị loại trừ, hay nói theo chữ khá thông dụng hơn ở Việt Nam sau năm 1975, bị xem là phó-thường-dân.
Một thứ công dân hạng hai hay hạng ba. Chứ không phải là công dân thực sự.
Ý thức được các khuyết tật ấy, nhân loại, một mặt, thừa nhận các khác biệt về văn hóa trong ý niệm dân chủ; mặt khác, không ngừng tìm cách để hoàn thiện dân chủ trên phạm vi toàn cầu.
Dù có những khác biệt nhất định, một nền dân chủ thực sự ở đâu cũng bao gồm bốn yếu tố chính: cơ chế (mechanism), thiết chế (institution), xã hội dân sự (civil society) và quyền công dân (citizen rights). Không có cơ chế (chủ yếu qua cách bầu cử tự do theo nhiệm kỳ) và thiết chế (vừa phân lập và độc lập, đặc biệt giữa lập pháp, hành pháp và tư pháp) thích hợp, không thể có dân chủ thực sự.
Nhưng nếu không có xã hội dân sự và quyền công dân, mọi cơ chế và thiết chế, dù “hiện đại” đến mấy, cũng không thể bảo đảm được dân chủ.
Trong bốn yếu tố kể trên, khái niệm quyền công dân gắn liền với khái niệm nhân quyền hay quyền làm người.
Có nhiều cách định nghĩa khác nhau về nhân quyền. Nhưng định nghĩa căn bản nhất là: đó là quyền căn bản mà người ta có chỉ vì đơn giản: người ta là con người.
Là người, bất kể màu da, tôn giáo hay giai cấp, ai cũng có những quyền ấy. Đó là những quyền được san sẻ một cách phổ quát, đồng đều và thiêng liêng. Phổ quát: ở đâu cũng có.
Đồng đều: ai cũng có. Thiêng liêng: không ai được chiếm đoạt của người khác.
Trong các quyền gọi là căn bản ấy, có các quyền chính như:
Quyền được sống (right to live)
Quyền được xét xử một cách công bình (right to a fair trial)
Quyền được tự do ngôn luận (freedom of speech)

Quyền được tự do tư tưởng và tôn giáo (freedom of thought and religion)
Trong phạm vi một quốc gia, hầu hết các quyền làm người căn bản ở trên đều trùng hợp với các quyền công dân.
Sự khác biệt căn bản là: quyền làm người có tính chất toàn cầu, liên quốc gia, bất chấp các thể chế.
Mang một kích thước rộng lớn và căn bản như vậy, khái niệm nhân quyền không đồng nhất với khái niệm dân chủ.
Dân chủ, như đã trình bày ở trên, bao gồm cả cơ chế và thiết chế; nhân quyền chủ yếu là những giá trị, với chúng, các cơ chế và thiết chế chỉ là những phương tiện để hiện thực hóa chứ không phải là cứu cánh. Dân chủ nhắm đến việc trang bị quyền lực cho nhân dân, với tư cách một tập thể; nhân quyền nhắm đến việc trang bị quyền lực cho từng người, với tư cách cá nhân.
Liên quan đến chính trị, dân chủ quan tâm đến vấn đề ai cai trị ai; nhân quyền quan tâm đến việc người ta cai trị như thế nào.
Chính vì vậy, một số quốc gia tuy trên danh nghĩa là dân chủ, ở đó, chính quyền cũng do dân bầu lên đàng hoàng (electoral democracy), nhưng ở đó, nhân quyền vẫn ít nhiều bị chà đạp.
Tuy nhiên, ở đây, có mấy điểm cần được nói ngay:
Một, khái niệm dân chủ dựa trên bầu cử chỉ là cách hiểu thông thường, đơn giản và phiến diện nhất.
Nó chỉ đáp ứng được một trong bốn yếu tố nòng cốt của dân chủ nêu trên mà thôi. Đó không hẳn là dân chủ thực sự. Chính vì vậy, người ta mới phân biệt dân chủ tuyển cử (electoral democracy) với dân chủ thực sự (effective democracy hoặc liberal democracy).
Hai, nếu có một số quốc gia dân chủ nhưng không tôn trọng nhân quyền thì, trên thế giới, không hề có quốc gia nào tôn trọng nhân quyền mà lại không dân chủ.
Nói cách khác, ở đây, có hai luận điểm chính:
Thứ nhất, việc tôn trọng nhân quyền nhất thiết sẽ dẫn đến dân chủ như một cơ chế để hiện thực hóa sự tôn trọng ấy.
Thứ hai, nhân quyền chính là một nội dung thiết yếu để dân chủ thực sự là dân chủ. Có thể nói những phát hiện và những sự thừa nhận về nhân quyền từ giữa thế kỷ 20 đến nay đã cung cấp cho khái niệm dân chủ một nội hàm mới khiến nó hoàn chỉnh và hoàn thiện hơn.
Đó là một thứ dân chủ không có tính loại trừ. Dân chủ cho mọi người. Tất cả mọi người.
Blog Nguyễn Hưng Quốc (VOA)

=================================================

Ôn Gia Bảo làm giàu ra sao?


 

 

 

Ôn Gia Bảo làm giàu ra sao?

 

New York Times bị chặn tại Trung Quốc

Nhà cầm quyền Trung Quốc hôm Thứ Sáu đã cho đóng trang mạng của báo New York Times ngay sau khi đăng một bài phóng sự điều tra nói là gia đình Thủ Tướng Ôn Gia Bảo (Wen Jiabao) có tài sản trị giá tổng cộng tới 2.7 tỷ dollars.

 

Phản ứng cương quyết và mau chóng này không là điều lạ ở vào một thời điểm được coi là “nhạy cảm” của chính trị Trung Quốc khi đang sắp đến giai đoạn chuyển giao quyền lực trong ban lãnh đạo. Ðể người dân đọc biết và bàn tán rộng rãi về những tin nổ lớn gây chấn động dư luận bị coi là phương hại đến an ninh trật tự xã hội và uy tín của đảng cầm quyền.

Cả hai phiên bản Anh ngữ và Hoa ngữ của trang mạng đều đồng thời bị đóng lại. Trên lưới điện toán và các dụng cụ điện tử di động, vào bộ dò đánh lên hàng chữ New York Times hay bằng chữ Hán đều không có trả lời. Trang BBC TV cũng bị gián đoạn một thời gian ngắn khi tường trình về bài báo New York Times.

Ðây là một thua thiệt đáng kể cho tờ New York Times trong nỗ lực đi vào thị trường Trung Quốc. Tờ báo đã đầu tư khá tốn kém, thuê thêm hơn 30 ký giả mới, thông dịch viên và kỹ thuật gia, để mở trang mạng Hoa ngữ từ cuối tháng 6 vừa qua.

Nữ phát ngôn viên Eileen Murphy tuyên bố: “Chúng tôi hy vọng truy cập đầy đủ trở lại trang mạng sẽ sớm được phục hồi và sẽ yêu cầu nhà chức trách Trung Quốc bảo đảm rằng độc giả có thể tiếp tục đọc những bài vở tin tức tuân thủ đúng tiêu chuẩn chuyên nghiệp của New York Times.” Bà nói thêm: “Xã hội Trung Quốc càng ngày càng cởi mở hơn và truyền thông đa dạng hơn. Sự đáp ứng với trang mạng Hoa ngữ cho thấy Times có thể đóng một vai trò quan trọng trong nỗ lực nâng cao phẩm chất báo chí cho nhân dân Trung Quốc.”

Bộ Ngoại Giao Trung Quốc gọi bài báo của tờ New York Times là một hành động có tính cách bôi nhọ và mang hàm ý xấu. Trong cuộc họp báo thường ngày, phát ngôn viên Hong Lei của bộ nói rằng việc ngăn chặn trang nhà của tờ New York Times là “theo đúng luật lệ hiện hành,” tuy nhiên không bình luận hay bác bỏ nội dung bài báo.

Hồi tháng 6, bản tin của Bloomberg News cho hay đại gia đình của Phó Chủ Tịch Nước Tập Cận Bình (Xi Jinping), người sắp lên chức lãnh đạo thay thế Chủ Tịch Hồ Cẩm Ðào vào tháng 11, có tài sản tới $376 triệu. Sau đó trang điện tử Bloomberg hoàn toàn bị Trung Quốc đóng cửa.

Mặc dầu ở một đất nước mà “sự giầu sang và quyền lực hội tụ” như tờ New York Times viết, tài sản khổng lồ của gia đình Thủ Tướng Ôn Gia Bảo được nêu lên vẫn là trái bom gây sự kinh ngạc lớn. Ký giả David Barboza và ban biên tập đã nghiên cứu thu thập chi tiết từ nhiều nguồn khác nhau và những số liệu căn cứ theo hồ sơ tài liệu chính thức để làm bài phóng sự.

Ôn Gia Bảo, 70 tuổi, quê quán ở Thiên Tân, bà mẹ là giáo viên và ông bố đã bị đưa đi làm việc nuôi heo vào thời kỳ cải tạo Cách Mạng Văn Hóa. Năm ngoái, kể lại thời niên thiếu của mình trong một lần phát biểu trước công chúng, Ôn đã nói “gia đình tôi hết sức nghèo.” Nhưng từ khi vào vị trí lãnh đạo, phó thủ tướng năm 1998 và 5 năm sau là thủ tướng, bây giờ tình trạng hoàn toàn đảo ngược, gia đình của ông cũng như của nhiều cán bộ đảng viên cao cấp khác ở Trung Quốc là những đại gia có tài sản đứng hàng đầu các triệu phú trên thế giới.

Bà góa phụ Yang Zhiun, mẹ ông, năm nay 90 tuổi, căn cứ trên hồ sơ các công ty xí nghiệp và tài liệu của các cơ quan giám sát, từ năm 2007 đã giữ một tài sản trị giá $120 triệu. Bằng cách nào bà thu góp được khoản tiền ấy, ít nhất trên giấy tờ, là điều chưa rõ; cũng như không biết bà có thật sự hiểu rằng tên của mình đang đứng làm chủ nhiều tài sản như vậy không.

Theo New York Times, trải qua hơn 10 năm cầm quyền của Ôn Gia Bảo, gia đình và thân quyến của ông từ con trai con gái, đến em ruột, em rể và những người họ hàng xa gần khác, đã trở nên giầu có vượt bậc. Trong nhiều trường hợp, tên các đương sự này không tìm thấy trên giấy tờ vì được che đậy qua một mạng lưới phức tạp các thủ thuật tinh vi về đầu tư quản lý của một xã hội đầy rẫy điều bí ẩn.

Tờ New York Times nói rằng họ tìm thấy những cổ phần của gia đình Ôn Gia Bảo trong nhiều ngân hàng, tổ hợp tài chính, công ty du lịch, thương mại, xây dựng, các dự án phát triển hạ tầng cơ sở và cả các tổ chức kinh doanh nước ngoài. Gia đình này chiếm vị trí trọng yếu trong Tổ hợp Bảo hiểm Ping An, một trong những tổ hợp tài chính lớn hàng đầu thế giới.

Ở vị trí thủ tướng trong một nền kinh tế mà nhà nước hãy còn nắm giữ vai trò chỉ đạo, Ôn Gia Bảo có rất nhiều quyền hạn đối với các công ty xí nghiệp và điều kiện để thân nhân của ông có thể dựa vào đó sử dụng để làm giầu, có hay không có sự tán trợ của ông là điều người ta chưa thể biết hết. Chẳng hạn người em trai của ông có một công ty đã ký được hợp đồng hơn $30 triệu về việc xử lý nước thải và phế liệu y tế cho các thành phố lớn. Hợp đồng này có sau khi nhà nước ban hành quy định kiểm soát chặt chẽ các chất thải sau vụ bệnh dịch SARS năm 2003.

Năm 2004, Hội Ðồng Chính Phủ mà Ôn Gia Bảo là chủ tịch ban hành quy chế cho phép các công ty tài chính mở rộng không giới hạn lãnh vực hoạt động. Ping An đã trở thành một công ty công cộng, bán IPO (cổ phiếu công khai) gây vốn được $1.8 tỷ và gia đình Ôn Gia Bảo đã thủ lợi bằng việc đầu tư trước khi công ty ra công khai. Các tài liệu kế toán năm 2007, năm cuối cùng mà hồ sơ chứng khoán được phổ biến, cho biết gia đình và những đối tác nắm giữ $2.2 tỷ chứng khoán của Ping An.

Mặc dầu đảng Cộng Sản Trung Quốc yêu cầu cán bộ công nhân viên kê khai tài sản của mình và gia đình nhưng đòi hỏi này chỉ liên hệ đến những thân nhân trực tiếp bao gồm vợ và con; anh chị em và những người họ hàng quyến thuộc khác không nằm trong quy định ấy và trở thành một ngõ dễ dàng cho sự trốn tránh.

Trương Bồi Lợi (Zhang Beili), bà vợ của Ôn Gia Bảo, là người rất ít khi xuất hiện trong những sinh hoạt chính thức cùng với chồng. Nhưng dân chúng Trung Quốc cũng như giới kinh doanh thương mại ngoại quốc đều biết đến bà với biệt danh “Nữ hoàng kim cương.” Là một cựu kỹ sư địa chất, bà là người đã giúp lập ra những quy định trong ngành thương mại hột xoàn và đá quý, thành lập thị trường trao đổi kim cương ở Thượng Hải và trung tâm xét nghiệm ở Bắc Kinh mà tất cả những giới buôn bán kim cương đều cần phải có chứng chỉ xác nhận của trung tâm này. Bà Trương là chủ tịch công ty quốc doanh kim cương do bà thành lập năm 1993, đến nay người em trai của bà và mấy người thân khác nắm giữ tới 80% cổ phần.

Tài liệu do Wikileaks tiết lộ nói rằng có lúc Thủ Tướng Ôn Gia Bảo muốn ly dị với bà Trương vì bà lợi dụng khai thác quá đáng vị trí lãnh đạo của ông vào việc làm ăn. Tuy nhiên đến nay gia đình này vẫn ổn định bình thường và dịch vụ kinh doanh tiếp tục không có gì trở ngại.

Thủ Tướng Ôn Gia Bảo nổi tiếng là người có chủ trương đổi mới, ông nhiều lần lên tiếng kêu gọi cải cách kinh tế và cả chính trị ở Trung Quốc. Ông cũng là người mạnh mẽ đề xướng thanh lọc nhân sự, tiêu trừ tham nhũng. Tuy không thể rõ ông có thực tâm thi hành đến đâu nhưng sự kiện này chắc chắn khiến ông gặp sự chống đối của một số phe phái trong đảng. Vào thời gian cuối cùng của nhiệm kỳ và trước khi ông rời khỏi vị trí lãnh đạo và có lẽ chỉ còn giữ một chức vị tượng trưng, không hiểu việc phổ biến công khai hiện tượng tiêu cực từ gia đình ông có phải là nằm trong mưu đồ đấu tranh nội bộ rất thường thấy ở chế độ độc tài đảng trị này hay không.

Rất nhiều tình tiết cũng như thắc mắc nghi vấn về chuyện Thủ Tướng Ôn Gia Bảo như trình bày trong bài báo New York Times, sẽ còn phải chờ thời gian mới có thể hiểu sự thật. Chính ông cũng đã từng có lần hé lộ cho thấy rằng biết tất cả những dư luận đồn đại về mình và gia đình, nhưng luôn luôn khẳng định là “chưa bao giờ lợi dụng chức quyền để kiếm lợi ích riêng.” Trong một cuộc họp báo tại Bắc Kinh hồi tháng 3, Thủ Tướng Ôn Gia bảo tuyên bố: “Tôi có đủ can đảm đối diện với nhân dân và lịch sử. Có những người sẽ tán đồng các việc tôi đã làm nhưng cũng có nhiều người sẽ chỉ trích. Chung cuộc thì lịch sử sẽ có lời phán xét tối hậu.”




 

TRUNG QUỐC - Bài đăng : Thứ bảy 27 Tháng Mười 2012 - Sửa đổi lần cuối Thứ bảy 27 Tháng Mười 2012

Bắc Kinh kiểm duyệt thông tin về tài sản gia đình ông Ôn Gia Bảo


Theo New York Times, gia đình ông Ôn Gia Bảo tích lũy khoảng 2,7 tỷ đô la (AFP)

Theo New York Times, gia đình ông Ôn Gia Bảo tích lũy khoảng 2,7 tỷ đô la (AFP)

Trọng Nghĩa  RFI


Những tiết lộ về số tài sản khổng lồ mà người thân đương kim Thủ tướng Trung Quốc tích lũy được hoàn toàn không được báo chí Trung Quốc hôm nay, 27/10/2012 đăng tải. Không những thế, theo ghi nhận của AFP, một bức màn kiểm duyệt nghiêm ngặt đã bao trùm lên hệ thống Internet tại nước này, khiến cho ít người Trung Quốc biết được sự kiện.

Không đầy hai tuần trước Đại hội lân thứ 18 của Đảng Cộng sản Trung Quốc, trên nguyên tắc sẽ cho phép thay thế guồng máy lãnh đạo đất nước, nhật báo Mỹ New York Times vào hôm qua 26/10/2012 đã công bố phóng sự điều tra có tác dụng như là một quả bom, khẳng định rằng những người thân của ông Ôn Gia Bảo đã tích lũy được một tài sản kếch sù ít nhất là 2, 7 tỷ đô la, từ ngày ông lên cầm quyền.

Ngay từ hôm qua, chính quyền Trung Quốc đã ngăn chặn mọi sự truy cập vào các trang web của tờ báo Mỹ, và áp dụng một chế độ kiểm duyệt Internet cực kỳ nghiêm ngặt để tránh không cho bất kỳ ai đọc bài báo này. Qua ngày hôm nay, trên mạng Vi Bác, tương đương của Twitter tại Trung Quốc, bất kỳ một sự tìm kiếm nào với từ khóa "Ôn Gia Bảo" hoặc "New York Times" đều không có kết quả.

Không những thế, tất cả các ý kiến ​​đăng tải trên mạng về bài viết đều bị xóa bỏ ngay lập tức. Chuyên gia về Trung Quốc Lâm Hòa Lập (Willy Lam) thẩm định : « Sẽ chỉ có một tỷ lệ nhỏ của những người sử dụng Internet tại Trung Quốc là biết được thông tin này. Trả lời AFP, ông ước lượng số người đó lên đến khoảng từ 5 đến 10% cư dân mạng Trung Quốc mà tổng số được ước tính là khoảng nửa tỷ người.

Là một chuyên gia kỳ cựu về chính trị Trung Quốc và hậu trường chính trị nước này, ông Lâm Hòa Lập công nhận là bài báo trên tờ New York Times có nhiều số liệu mới, nêu lên được nhiều bằng chứng chưa được ai biết tới, cho dù tài sản to lớn của bà vợ và đứa con trai duy nhất của ông Ôn Gia Bảo không phải là điều mới lạ đối với người dân Trung Quốc.

 

 

Popular Posts

Popular Posts

Popular Posts

My Link