Chữ nghĩa VC là chuyện dài nhân
dân tự vệ, nói hoài không hết.
Sau cuộc di cư năm 75 rồi đến phong trào vượt biên, người Việt
hải ngoại biết rất ít chữ nghiã VC.
Sau đó, đến thành phần bảo lảnh thân
nhân, là những người đã sống lâu năm với VC, cùng với bảo lảnh kết hôn, những
người nầy đến Mỹ, mang theo ngôn từ, chữ nghĩa VC là lẽ đương nhiên .
Có điều
lạ là đáng lẽ những người đến sau phải dần dần bỏ đi ngôn ngữ VC, nhưng trái
ngược lại, người bên nầy lại bắt chước ngôn ngữ của ngưòi đến sau .
Đáng trách nhưt là bọn truyền thông báo chí đã cố
tình phổ biến chữ nghiã VC ! Biết làm sao đây ?
bd
Các Cụ ngày xưa nói: "xấu hay làm dáng" và "dốt
hay nói chữ" thật rất đúng với xã hội Việt cộng ngày nay.
sgm.
From: Sinh Vien Co Vang <
To:
Sent: Tue, December 4, 2012 3:52:33 PM
Subject: [ChinhNghiaViet] HUY PHUONG :Rối Bời Chữ Nghĩa
----- Forwarded Message ----
From: Patrick Willay <
To:
HOAN HÔ TÁC GIẢ HUY PHƯƠNG !
Rối Bời Chữ Nghĩa
Huy
Phương
Tuần trước tôi vừa «
nhập viện » . Nói cho cam , chẳng phải tôi xin vào Viện Mồ Côi
làm gì vì đã quá già , cũng không phải vào Viện Hán Học xin thầy mấy chữ
thánh hiền , vào Viện Thẩm Mỹ để sửa sang lại dung nhan , cũng chẳng phải vào
viện Nghiên Cứu Mác- Lê Nin của ông Hoàng Minh Chính để làm quái gì , vậy mà
bạn bè , bà con cứ nói một hai là tôi « nhập viện » .
Đơn giản là tôi mới
vào nhà thương , hay nói chữ nghĩa là tôi vào nằm bệnh viện , cái gì mà cứ
nằng nặc một hai gán ép cho tôi là « nhập viện » , cho danh chính ngôn thuận
, nếu gọi nhà thương là viện thì bệnh nhân nằm nhà thương gọi luôn là « viện
sĩ » cho được việc .
Cũng như trước đây mấy chục năm , bọn Cộng Sản cứ một
hai đòi « cải tạo » chúng tôi và đặt cho chúng tôi một danh từ khá kêu là «
cải tạo viên » .
Từ trước năm 1975 ,
chúng ta chữ nghĩa có lẽ còn ít ỏi , lại không thích dùng quá nhiều chữ Tàu ,
nên những chữ chúng ta dùng rất đơn giản , thế mà ngày nay ... Ngày nay ,
ngay cả những bạn ngày xưa dạy học cùng trường , sau này trong những cuốn đặc
san của các cựu học sinh , cũng uốn viết , uốn lưỡi để nói rằng : « ... năm
1972 , tôi « nhận công tác giảng dạy » tại trường X » nghe tức anh ách cả
bụng .
Đi dạy học thì cứ nói là đi dạy học , cần gì phải gọi là nhận công tác
giảng dạy .
Ở Hải Ngoại nhiều bậc
thức giả đã lên tiếng về cái điều gọi là loạn chữ nghĩa , mà cách dùng chứng
tỏ CSBV lệ thuộc vào văn hoá Tàu Cộng một cách quái đản , khiến người ngoài
nước không hiểu nổi khi đọc chữ nghĩa của người trong nước .
Những chữ có «
mùi Tàu » quen dùng và đã ảnh hưởng không ít đến truyền thông và người Việt ở
Hải Ngoại vẫn thường nhan nhản thấy và nghe hằng trăm , nghìn chữ nghĩa nghe
rổn rảng như những miếng sắt va chạm nhau của anh mù đấm bóp của những ngày
tháng Sài Gòn năm xưa , như những chữ « chất lượng » , « liên hệ » , « đăng
ký » , « xuất khẩu » , « tranh thủ » , « khẩn trương » , « nhất trí , « hồ
hởi - phấn khởi » , « bức xúc » , « nghiêm túc » , « quân hàm » , « sự cố » ,
« tham quan » , « chuyển ngữ » , « quá độ » , « cực kỳ » ... « thể tạng » con
người thì trong nước dùng là « cơ địa » , nghe qua bạn có hiểu nổi không ? «
Triều cường » là gì ? « Vĩ mô » là gì ? Nào là « chùm » , nào là « luồng » !
Phải chăng phải tra cứu loại « tự điển Cộng Hoà Xã Hội Chủ Nghĩa Việt Nam »
mới hiểu nổi .
Các bạn nghĩ thế nào với những danh từ : kỹ thuật số ( digital
) , máy quét ( scanner ) , phần mềm ( software ) ...
Trong địa hạt giao
thông , vận tải không biết sao những người chuyên về các vấn đề này lại là
những người thích dùng chữ mới , nghe rất kêu , cứng ngắc như « bê tông cốt
sắt » nhưng rất vô nghĩa và xốp ruột như loại « bê tông cốt tre » , sản phẩm
nổi tiếng của XHCN .
Bạn nghĩ thế nào với những « cụm từ » ( lại nói theo
kiểu mới ) như « kéo giảm tai nạn » , « ùn tắc giao thông » , « phân luồng xe
chạy » , « bố trí lệch ca » để nói về giao thông , vận tải .
- « Trong quá trình bê
tông quá độ bị lún , sự cố bất ngờ các khuyết tật nên các đơn vị dược giao
nhiệm vụ quản trắc phải báo cáo diễn biến đột xuất của hầm chui , và tôi đề
nghị nâng tĩnh không của cầu lên từ 3 M lên 3 ,5 M » ( nói về cầu Văn Thánh )
.
- « Chốt lại vấn đề kích
cầu sản xuất , tiếp theo mạch phân công nhiệm vụ phải tuỳ vào sự giải trình
cũng như thái độ cầu thị của Bộ Trưởng » .
- « Phạm trù quản lý
đô thị hiện nay có rất nhiều bất cập , mảng đô thị của chúng ta nói rất mờ
nhạt » .
- » Phạm trù chuyên
chở đại chúng chưa được phủ kín đến vùng dân cư đông đúc mà còn tồn tại nhiều
lỗ hổng » ( phát biểu của Bộ Trưởng Giao Thông ) .
- « PMU 18 là sai phạm
nghiêm trọng , bộc lộ yếu kém ở cấp vĩ mô , xin ông cho phóng viên nắm bắt
giải trình cụ thể » ( câu hỏi của phóng viên nhà báo ) .
- « Vốn kiên cố hoá
trường học giải ngân quá chậm » ( Ông Bộ Trưởng Giáo Dục nói về ngân sách
giáo dục ) .
Những chữ nghĩa loại
này nhan nhản trên báo chí , đài phát thanh , truyền hình trong nước ( Việt
Nam Cộng Sản ) .
Chưa gặp được ông Thủ Tướng để phỏng vấn vì ông quá bận ,
thì ký giả báo đảng viết rằng : « Thủ Tướng có nhiều cuộc họp bất thường ,
chưa tìm được thời gian thích hợp để phỏng vấn , nên đành tranh thủ những khe
hẹp trong lịch trình đông đặc của Thủ Tướng để xen vào » .
Không biết đối với
một vị Nữ Thủ Tướng thì nhà báo có dùng nguyên văn như vậy không ?
Nói chúng
đây là những danh từ rất lạ mà nhà báo trong nước hay các viên chức viết ,
báo cáo diễn văn , không viết nổi một câu văn bình thường dễ nghe , mà vì mặc
cảm đã cố tạo ra những danh từ rất kêu , nhưng xem chừng vô nghĩa và rất dung
tục .
Hồi chúng ta còn ngồi ở ghế nhà trường mà viết những loại chữ nghĩa như
thế trong bài luận văn thì chắc chắn bị thầy , cô « sổ toẹt » .
Trong ngôn ngữ , có
một số tiếng do nhân gian dùng lâu thành quen , nên cũng có một số không đúng
với nguyên nghiã của nó , tuy nhiên xã hội chủ nghĩa hiện nay đang có khuynh
hướng cố tạo ra những danh từ kêu to , lạ lùng và không kém kỳ quái và thô
lậu . Vì sao phải dùng « tình trạng của tôi rất căng , nếu nói ra không biết
cô có nắm bắt được không ? » hay « tranh thủ những khe hẹp trong chương trình
dày đặc ... của Thủ Tướng ! » .
Nhà văn Đặng Trần Huân
lúc sinh thời đã có viết một bài báo nhan đề là « Nghĩ thương cho chữ nghĩa »
cũng trong tấm lòng xót xa của những người trí thức nghĩ về tình trạng bất
hạnh của ngôn ngữ đang bị biến dạng , dày vò một cách thô bạo trong bàn tay
của những kẻ thiếu văn hoá .
Ba mươi ba năm nay ,
do tình thế của đất nước , ba triệu người Việt phải sống cuộc đời tỵ nạn ngoài
quê hương của mình , sự khác biệt trong và ngoài nước càng ngày càng thấy rõ
, từ văn hoá , phong tục , cho đến ngôn ngữ , khiến chúng ta không chỉ cảm
thấy xa cách về địa lý mà còn ngay khi ở ngay trên quê hương , vẫn cảm thấy
mình lạc lõng , xa lạ .
Chúng ta có thể nhìn cách lối diễn tả , cử chỉ , ngôn
từ , để biết người ấy ở đâu , chịu chi phối bởi thứ văn hoá nào .
Chỉ
mong sao Hải Ngoại đừng « bê » nguyên con một bản tin của Hà Nội với những
chữ nghĩa rối bời để ném vào mặt độc giả , hay viết lách , ăn nói bằng những
loại chữ nghĩa mới mẻ , nghe rổn rảng nhưng thực sự kệch cỡm , vô nghĩa .
Nói xa nói gần , để
kết thúc sự rối rắm này , tôi cũng xin loan báo với bạn bè , là tôi vừa «
xuất viện » , vì ở đầu bài tôi bị « nhập viện » , may mắn không phải nhập nhà
vĩnh biệt hay lò thiêu , thì đến lúc được « xuất viện » .
Đây chắc chắn không
phải ám chỉ tôi vừa tốt nghiệp Học Viện Cảnh Sát Quốc Gia , hay tốt nghiệp
Viện Mác–Lê mà đơn giản là tôi vừa ra khỏi nhà thương .
Vậy mà đi đâu bạn
bè cũng chúc mừng tôi vừa « xuất viện » . Trong muôn nghìn thứ « viện » trên
đời này sao chữ nghĩa Cộng Sản cứ bắt « viện » phải là cái « nhà thương » ,
mà chúng ta lại phải cứ dùng một cách lười biếng vô ý thức , cóp nhặt mà
không hề suy nghĩ .
Không lẽ bây giờ lại phải thua thêm một keo vì những thứ
văn hoá , chữ nghĩa như thế sao ?
Huy Phương
|