On Tuesday, 2 December 2014, 20:57,
"ly vanxuan wrote:
Các Dân biểu gửi thư đến tân Đại Sứ Hoa Kỳ tại Việt Nam Ted Osius
Tiến bộ và thách thức trong xây dựng xã hội dân
sự ở Việt Nam
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
||
Preview by Yahoo
|
|||||||
|
|||||||
DB Hoa Kỳ
Cùng tác giả:
- 37 Dân Biểu Hoa Kỳ lên tiếng về tình trạng nhân quyền tại
VN
- Các Dân Biểu Hoa Kỳ kêu gọi Ngoại Trưởng Clinton mang lại
tự do cho Ts. Nguyễn Quốc Quân
Ngày 25 Tháng 11, 2014
Ngài Ted Osius
Đại Sứ Hoa Kỳ Tại Việt Nam
2201 C Street NW
Washington, DC 20520
Đại Sứ Hoa Kỳ Tại Việt Nam
2201 C Street NW
Washington, DC 20520
Kính gửi Đại Sứ Osius,
Chúng tôi viết thư này đến để chúc mừng Đại Sứ đã được Thượng Viện
chấp thuận trở thành Đại Sứ Hoa Kỳ tại Việt Nam và để cảm ơn những lời hứa của
Đại Sứ đối với việc tiếp tục bảo vệ nhân quyền trong vai trò mới này.
Như Đại Sứ đã biết, Việt Nam ngày nay vẫn còn là một trong những
quốc gia vi phạm nhân quyền trầm trọng nhất vùng Châu Á, thường giam giữ các tù
nhân lương tâm vì lý do chính trị và đàn áp các quyền tự do ngôn luận, báo chí,
và tôn giáo. Chúng tôi tin rằng trong lúc Hoa Kỳ muốn gia tăng quan hệ với Việt
Nam và trong cuộc đàm phán song phương cho Hiệp Ước Thương Mại Xuyên Thái Bình
Dương (TPP), Hoa Kỳ nên đòi hỏi chính quyền Việt Nam cải thiện hồ sơ nhân quyền
và tôn trọng các quyền căn bản của chính người nhân của họ.
Là những Dân Biểu đại diện cho khu vực Little Saigon, Quận Cam, Tiểu
Bang California, với một cộng đồng người Mỹ gốc Việt lớn nhất Hoa Kỳ, chúng tôi
kính mời Đại Sứ đến thăm và gặp gỡ với cộng đồng này trong thời gian sớm nhất
có thể. Chúng tôi tin rằng cộng đồng người Mỹ gốc Việt trong các địa hạt của
chúng tôi có nhiều quan điểm đặc biệt và quan trọng đối với chính sách song phương
giữa Hoa Kỳ và Việt Nam.
Năm trước, Đại Sứ David Shear đã đến thăm Little Saigon và đã gặp
gỡ với nhiều thành viên trong cộng đồng và đã được nghe những mối quan tâm của
họ. Đại Sứ Shear đã được đón tiếp nhiệt tình và những cập nhật, chia sẽ của ông
về các công tác tại Việt Nam đã được cộng đồng đón nhận. Chúng tôi biết rằng cộng
đồng người Mỹ gốc Việt cũng sẽ rất vui và vinh dự được đón tiếp Đại Sứ đến
Little Saigon.
Xin cám ơn sự quan tâm của Đại Sứ và chúng tôi mong được làm việc
với Đại Sứ trong thời gian sắp tới nhằm cải thiện tình hình nhân quyền tại Việt
Nam.
Trân trọng,
DÂN BIỂU ALAN LOWENTHAL
DÂN BIỂU DANA ROHRABACKHER
DÂN BIỂU LORETTA SANCHEZ
DÂN BIỂU ED ROYCE
DÂN BIỂU DANA ROHRABACKHER
DÂN BIỂU LORETTA SANCHEZ
DÂN BIỂU ED ROYCE
Letter to Ambassador Osius_11-25-2014.pdf
Ngày Quốc Tế Nhân Quyền: Thông
Điệp Xã Hội Dân Sự VN
THÔNG ĐIỆP XÃ HỘI DÂN SỰ VIỆT NAM
NGÀY QUỐC TẾ NHÂN QUYỀN 10-12-2014
Nhà cầm quyền cộng sản độc tài độc đảng tại Hà Nội đã và đang hạn chế hay tước
bỏ mọi nhân quyền của toàn dân Việt Nam được nêu ra trong Tuyên ngôn Nhân quyền
Quốc tế và hai Công ước Quốc tế về các quyền dân sự, chính trị, văn hóa, kinh
tế và xã hội mà Việt Nam đã ký kết và cam kết tuân giữ. Họ hạn chế hay tước bỏ
trên phương diện lý thuyết (luật pháp) lẫn trên phương diện thực tế (hành xử).
Nhà cầm quyền VN đã đưa ra một bản Hiến pháp và các luật lệ chỉ dựa theo ý muốn
đảng Cộng sản và chỉ phục vụ cho quyền lợi đảng Cộng sản. Họ giành độc quyền về
chính trị và giáo dục, ưu quyền về văn hóa và kinh tế. Họ vi phạm thô bạo các
nhân quyền căn bản nhất của người dân VN như: quyền tư hữu đất đai, quyền
tự do thông tin và phát biểu, quyền tự do tôn giáo và tư tưởng, quyền tự do hội
họp và lập hội, quyền tự do đi lại và cư trú, các quyền về thân thể, an cư và
lạc nghiệp.
Nhà cầm quyền VN hiện giam giữ hàng trăm công dân tranh đấu cho nhân quyền, dân
chủ và tôn giáo, còn vu cáo họ là vi phạm luật hình sự, xâm phạm an ninh quốc
gia và gây mất ổn định xã hội, trong lúc họ thực sự chỉ là những tù nhân lương
tâm.
Từ
nhiều năm nay, đặc biệt trong năm 2014 này, các cơ quan an ninh Việt Nam đột
ngột gia tăng thực hiện những hành vi côn đồ và sử dụng những tay chân côn đồ
để tấn công có hệ thống, đàn áp cách dã man các nhà hoạt động tích cực cho nhân
quyền, dân chủ và tôn giáo.
Trước toàn thể nhân loại đang long trọng kỷ niệm ngày Quốc tế Nhân quyền
10-12-2014, các tổ chức XHDS Việt Nam mạnh mẽ lên tiếng:
1/ Phản đối mọi hành vi xâm phạm nhân quyền của nhà cầm quyền cộng sản Việt Nam
trên luật pháp cũng như trong hành xử.
2/ Yêu cầu nhà cầm quyền cộng sản Việt Nam sửa lại Hiến pháp và các luật lệ
theo nguyện vọng nhân dân và phù hợp với các tiêu chuẩn nhân quyền quốc tế.
3/ Yêu cầu nhà cầm quyền cộng sản Việt Nam trả tự do ngay tức khắc và vô điều
kiện cho tất cả các tù nhân lương tâm.
4/ Yêu cầu nhà cầm quyền cộng sản Việt Nam chấm dứt ngay việc sử dụng bạo lực
để chống lại những nhà hoạt động cho nhân quyền, dân chủ và tôn giáo;
5/ Yêu cầu nhà cầm quyền cộng sản Việt Nam phải tôn trọng những nhân quyền cơ bản:
- Nông dân phải được quyền
sở hữu tư nhân về đất đai, phải được đền bù thỏa đáng khi bị trưng dụng ruộng
cày, phải được quyền lập các nông hội riêng của họ.
- Công nhân phải được
trả lương đủ sống, phải có những điều kiện làm việc xứng hợp nhân phẩm, phải
được quyền lập các công đoàn riêng của họ.
- Các bậc cha mẹ và giới
trẻ phải được quyền có một hệ thống giáo dục độc lập, nhân bản, khai phóng, phi
chính trị; phải được hỗ trợ để học hành đến nơi đến chốn.
- Mọi tôn giáo phải được
quyền tự do trong tổ chức và độc lập trong sinh hoạt, phải có quyền giáo dục
giới trẻ và quyền truyền bá đạo lý cho xã hội.
- Mọi công ty xí nghiệp
tư nhân phải được kinh doanh tự do, cạnh tranh bình đẳng và vay vốn ngân hàng
nhà nước dễ dàng trong một nền kinh tế thị trường đúng nghĩa.
- Mọi công dân phải được
quyền thành lập các tổ chức đảng phái chính trị và xã hội dân sự, quyền tự do
thông tin và phát biểu, quyền tự do cư trú và đi lại (kể cả ra khỏi và về lại
nước), quyền tự do chọn lựa các đại biểu của mình, quyền tham gia vào guồng máy
quốc gia dù không phải là đảng viên cộng sản.
- Mọi cư dân phải được
hưởng một môi trường sống an ninh và trong lành: nước sạch, không khí sạch,
thực phẩm sạch; thoát khỏi sự đe dọa của ngập lụt đường phố, bùn đỏ bô-xít, xả
lũ thủy điện.
- Mọi tù nhân phải được
đối xử hợp nhân phẩm: không bị tra tấn, bóc lột sức lao động, phải được ăn uống
đầy đủ, chữa trị thuốc men và được thỏa mãn những nhu cầu về tình cảm, văn hóa
hay tôn giáo; khi mãn tù không có thêm án quản chế và không bị kỳ thị.
Hơn bao giờ hết, chúng
tôi mong Liên Hiệp Quốc; nhân dân, quốc hội và chính phủ các nước Dân chủ
trên thế giới; các tổ chức quốc tế chủ trương vinh danh khắp nơi những giá trị
phổ quát của quyền con người; cộng đồng người Việt Nam ở nước ngoài, xin tất cả
hãy sát cánh ủng hộ cuộc đấu tranh đầy chính nghĩa vì nhân quyền, tự do và dân
chủ của dân tộc Việt Nam chúng tôi.
Quốc
hội và chính phủ các nước Dân chủ trên thế giới, đặc biệt Hoa Kỳ, hãy có những
biện pháp chế tài nếu nhà cầm quyền cộng sản Việt Nam tiếp tục vi phạm nhân
quyền, bằng luật HR 4254, S 929 (dự luật chế tài nhân quyền VN), bằng
danh sách CPC (Các nước cần quan tâm đặc biệt về tôn giáo), và bằng việc gạt VN
khỏi TPP (Hiệp định đối tác xuyên Thái bình dương).
Việt Nam ngày 01-12-2014, nhân Ngày Quốc tế nhân quyền 10-12-2014
Các tổ chức XHDS đồng ký tên:
1- Bach Dang Giang
foundation. Đại diện: Ths Pham Ba Hai.
2- Diễn đàn Xã hội Dân
sự. Đại diện: Ts Nguyễn Quang A
3- Hội Anh em Dân chủ. Đại diện: Ls Nguyễn Văn Đài
4- Giáo hội Liên hữu Lutheran Việt Nam-Hoa Kỳ. Đại
diện: Ms Nguyễn Hoàng Hoa.
5- Giáo hội Phật giáo Hòa Hảo Thuần túy. Đại diện: Hội
trưởng Lê Quang Liêm
6- Giáo hội Cao Đài chân truyền. Đại diện: Các CTS Hứa
Phi, Nguyễn Bạch Phụng, Nguyễn Kim Lân.
7- Giáo hội Mennonite Độc lập. Đại diện:
Các Ms Nguyễn Mạnh Hùng, Huỳnh Thúc Khải, Phạm Ngọc Thạch.
8- Hội Ái hữu Tù nhân chính trị và tôn giáo VN. Đại
diện: Ông Nguyễn Bắc Truyển.
9- Hiệp hội Đoàn kết Công Nông Việt Nam. Đại diện: Ông
Nguyễn Mai.
10- Hội Bảo vệ Quyền Tự do Tôn giáo. Đại diện: Cô Hà
Thị Vân
11- Hội Bầu bí Tương thân. Đại diện: Ông Nguyễn Lê
Hùng
12- Hội Cựu Tù nhân Lương tâm. Đại diện: Bác sĩ Nguyễn
Đan Quế.
13- Hội Nhà báo Độc lập VN. Đại diện: Ts Phạm Chí Dũng
14- Hội Phụ nữ Nhân quyền. Đại diện: Các bà Huỳnh Thục
Vy, Trần Thị Hài, Trần Thị Nga
15- Hội thánh Tin lành Chuồng bò. Đại diện: Ms Lê Quang Du
16- Khối Tự do Dân chủ 8406. Đại diện: Ks Đỗ Nam Hải.
17- Lao động Việt. Đại diện: Cô Đỗ Thị Minh Hạnh.
18- Mạng lưới Blogger Việt Nam. Đại diện: Cô Nguyễn
Hoàng Vi.
19- Nhóm Bauxite Việt Nam. Đại diện: GS Phạm Xuân Yêm
& GS Nguyễn Huệ Chi
20- Nhóm Linh mục Nguyễn Kim Điền. Đại diện: Lm Phan
Văn Lợi.
21- Phong trào Con đường Việt Nam. Đại diện: Ông Trần
Văn Huỳnh.
22- Phong trào Liên đới Dân oan Tranh đấu. Đại diện:
Bà Trần Ngọc Anh.
23- Tăng đoàn Giáo hội Phật giáo VNTN. Đại diện: Ht
Thích Không Tánh, Tt Thích Viên Hỷ.
24- Văn phòng Công lý Hòa bình Dòng Chúa Cứu Thế. Đại
diện: Lm Đinh Hữu Thoại.
=================
VIETNAM CSOs’ MESSAGE on INTERNATIONAL HUMAN RIGHTS DAY - Dec 10,
2014
The authorities of Communist dictatorship in Hanoi have restricted or deprived
of the fundamental human rights of Vietnamese people set forth in the
Universal Declaration on Human Rights and in the International Covenants on
Civil rights, Political, Cultural, Economic and Social although Vietnam has
signed and pledged to observe. The restriction and deprivation are both applied
in the law and out of the law.
The authorities have a Constitution and law system solely favorable to
Communist rulers and their interests. They hold a monopoly on the political
field and education, a privilege on cultural mind setting and economy. They
trample the basic human rights of people, such as the right of private land
ownership, freedoms of information and expression, freedoms of religion and
belief, freedoms of assembly and association, freedoms of movement and
residence, the rights to physical, residential security.
The authorities currently are jailing hundreds of
people struggling for human rights, democracy and religion. They are falsely
accused of breaking criminal laws, infringing of “national security” and
destabilizing society while they really just are prisoners of conscience.
For years, especially in 2014, the public security agencies of Vietnam
ratcheted up systematically violent acts against the active human rights
defenders.
On the occasion of the whole world commemorates the Universal Human Rights Day
Dec 12, 2014, the Vietnam civil society organizations (CSOs) strongly declare:
1 / Opposing any acts that the Communist government of Vietnam violated human
rights.
2 / Requesting the Vietnam Communist authorities to revise the Constitution and
laws according to the people’s expectation and consistent with international
human rights standards.
3 / Calling on the Communist government of Vietnam to release immediately and
unconditionally all prisoners of conscience.
4 / Asking the Communist government of Vietnam to immediately stop using
violence and torture against activists for human rights, democracy and
religion;
5 / Requesting the Communist government of Vietnam to respect the basic human
rights:
- Farmers should have
the right of private ownership of land, should be adequately and fairly
compensated when requisitioned, should be entitled to establish their
associations.
- Workers should get a
living wage, should have the proper working conditions in human dignity and the
right of making their unions.
- Parents and young
people should be entitled to have an independent education system in humanity,
liberal, non-politic. Students should be financed and supported to study as
much as possible.
- All religious
organizations should have freedom to choose their staffs and independence in
their activities. They should have the right to educate young people and to
teach the religious morality in the society.
- All private
enterprises should compete fairly and accessing state-owned banks loans easily
in a truly free market.
- All citizens should
have the rights to establish political parties and civil society organizations,
exercising the freedom of information and expression, freedom of residence and
travelling (foreign and domestic), freedom to choose their representatives, the
right to participate in the public services not as a Communist Party member.
- All people should be
entitled to live in a security and healthy environment with clean water, clean
air, clean food; escaping the threat of flooding streets, bauxite red mud,
floods aggravated by hydro plants.
- All prisoners should
be treated with dignity: no torture, no exploitation, adequate food, medical
treatment. They get the needs of emotional, cultural or religious. The releases
should have no house arrests and discrimination during integration in the society.
More than ever, we urge the United Nations, parliamentaries and democratic
governments; international organizations honoring the universal values of human
rights; overseas Vietnamese communities to stand side by side with us in the
struggle for human rights, freedom and democracy of our Vietnam nation.
Congress and democratic governments around the world, especially the United
States, would have the sanctions while the ruling Communists continue violating
human rights by adopting HR.4254, S.929 (the Vietnam Human Rights Sanctions Act), by CPC
(Country of Particular Concern on severe violations of religious freedom ), and
by stopping Vietnam to join TPP (Trans Pacific Partnership).
Vietnam, Dec 1, 2014 International Human Rights Day, CSOs co-sign:
1. Bach
Dang Giang Foundation: Pham Ba Hai (MBE).
2. Bauxite
Việt Nam: Prof. Nguyễn Huệ Chi, Prof. Phạm Xuân Yêm
3. Civil
Society Forum: Nguyễn Quang A (Ph.D.)
4. Cao
Dai Church: Mr. Hứa Phi, Mr. Nguyễn Kim Lân, Mrs. Bạch Phụng
5. Evangelical
Lutheran Community Church Vietnam-America: Pastor Nguyễn Hoàng Hoa.
6. Christian
Mennonite Church: Pastor Nguye n Manh Hung, Pastor Huynh Phuc Khai, Pastor
Phạm Ngọc Thạch
7. Worker
Farmer Solidarity Association: Mr. Nguyen Mai
8. Friendship
Association of Political and Religious Prisoners: Nguyễn Bắc Truyển
(LLB)
9. Brotherhood
for Democracy: Lawyer Nguyen Van Dai.
10. Association to Protect
Freedom of Religion: Ms. Hà Thị Vân
11. Gourd and Squash Mutual
Association: Mr. Nguyen Le Hung
12. Former Vietnamese Prisoners
of Conscience: Dr. Nguyen Dan Que, Catholic Priest Phan Van Loi.
13. Independent Journalists
Association of Vietnam: Pham Chi Dung (Ph.D.)
14. Vietnamese Women for Human
Rights: Ms.Huynh Thuc Vy, Mrs. Tran Thi Hai, Ms. Tran Thuy Nga
15. Evangelical Protestant Chuong
Bo Church: Pastor Lê Quang Du
16. Democracy Bloc 8406:
Engineer Đỗ Nam Hải.
17. Viet Labors: Ms Đỗ Thị
Minh Hạnh
18. Network of Vietnamese
Bloggers: Ms. Nguyen Hoang Vi
19. Nguyen Kim Dien Group:
Catholic Priest Nguyen Huu Giai
20. Hoa Hao Buddhists Church, Purity:
Mr. Lê Quang Liêm, Mr. Phan Tấn Hòa, Mr. Tống Văn Chính, Mr. Lê Văn Sóc.
21. Vietnam Path Movement:
Mr. Trần Văn Huỳnh
22. Oppressed Petitioners
Solidarity Movement: Ms. Tran Ngoc Anh
23. Delegation of Vietnamese
United Buddhists Church: Ven. Thich Khong Tanh. Ven. Thich Vien Hy.
24. Justice and Peace Office of Vietnam
Redemptorists: Father Dinh Huu Thoai.
*Translation by Trang Thien Long (Tell the world)
No comments:
Post a Comment
Thanks for your Comment