SO
SÁNH SÁCH GIÁO KHOA BẬC TIỂU HỌC
THỜI
XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VÀ VIỆT NAM CỘNG HÒA
March 9, 2013
Sách Giáo Khoa bậc
Tiểu Học sau 1975
* Chính sách Giáo dục Xã Hội Chủ Nghĩa:
Một cuốn sách dùng để chuẩn bị cho các học sinh vào lớp 1 có tên là
Phát Triển Toàn Diện Trí Thông Minh Cho Trẻ đã bị ngay một học sinh mới 5 tuổi
vạch ra một chi tiết hết …sức ngu xuẩn trong sách.
Ở trang 16 của cuốn sách do nhà xuất bản Dân Trí xuất bản có một
bài kèm theo một bức tranh minh họa cho thấy không chỉ có sự ngu xuẩn của nhà
xuất bản, mà còn những sự xuẩn động khác của một lũ dính líu tới chuyện sách
giáo khoa của trẻ em Việt Nam.
Cổng trường có cắm
cờ đỏ nhưng không phải cờ Việt Nam
trong trang 16 của
cuốn sách Phát triển toàn diện trí thông minh cho trẻ.
Bức tranh minh họa vẽ một em gái nhỏ và một phụ nữ có thể là mẹ của
em đang đứng trước một ngôi trường. Chi tiết lù lù bầy ra sự ngu xuẩn của bọn cầm
đầu là lá cờ của Trung Cộng được treo trên nóc trường. Lá cờ Ngũ Đại Hồng Tinh
đếm được đủ 5 ngôi sao vàng trên nền đỏ khiến cả bọn không thể nào chối cãi được.
Em học sinh ngó qua liền thắc mắc “tại sao lá cờ đó không giống lá cờ (đỏ sao
vàng) nước mình”.
Tờ Tuổi Trẻ cho biết như trên, và qua lời bào chữa của một con mụ
làm việc cho nhà xuất bản, người ta mới biết rằng cuốn sách được dịch từ một cuốn
sách của một nhà xuất bản ở Trung quốc, dựa trên chương trình của cơ quan giáo
dục Trung quốc.
Và đó là điều ngu xuẩn số một. Tại sao phải mua cuốn sách này, một
cuốn sách viết cho các học sinh Trung quốc rồi dịch sang tiếng Việt để dậy trẻ
em Việt Nam? Mấy chục ngàn tiến sĩ, cử nhân, thạc sĩ đâu hết rồi? Có phải những
thứ bằng giả cũng như thật (mà dốt) này không viết nổi một cuốn sách dậy trẻ
chuẩn bị vào lớp 1 để phải đi mua sách của Tầu mang về dịch và giữ nguyên cái
lá cờ 5 sao đỏ của Trung Cộng? Ừ thì mang về dịch đi, nhưng tại sao ngu xuẩn đến
độ không Việt hóa nó đi, mà phải giữ nguyên hình vẽ có lá cờ Tầu đỏ ấy?
Còn mụ Bùi Thị Hương, giám đốc nhà xuất bản Dân Trí giải
thích rằng vì mua bản chính của Trung quốc nên khi dịch, không thể thay lá cờ
Trung quốc bằng cờ đỏ của cộng sản Việt Nam, vì như thế là vi phạm hợp đồng.
Không biết hợp đồng ghi thế nào, mà sửa đổi một chi tiết cho hợp với khung cảnh
giáo dục Việt Nam là một điều không thể làm được.
Bùi Thị Hương (Giám
đốc) và Phạm Thị Nguyệt Ánh (Phó Giám đốc) NXB Dân Trí
Tưởng chỉ một mụ con buôn thất học mới ăn nói văng mạng như thế,
nhưng không phải. Một anh tên là Đào Trọng Thi, chủ nhiệm Ủy Ban Văn Hóa Giáo Dục,
Thanh Niên , Thiếu Niên và Nhi Đồng của Quốc Hội, mà báo Giáo Dục Việt Nam cho
biết là một giáo sư cũng tuyên bố một câu ngu xuẩn tương tự :
“... Nếu cuốn sách đó mua bản quyền từ tác giả Trung Quốc
và dịch về tiếng Việt Nam thì người dịch không có quyền thay đổi, tức là dịch
nguyên văn. Đó là nguyên tắc tôn trọng bản quyền. Nếu là sách biên soạn lại cho
người Việt Nam, đã Việt Nam hoá rồi thì lại là chuyện khác.
Tôi chưa đọc và không biết nội dung của cuốn sách
đó. Nếu là cuốn sách có nội dung tốt không xúc phạm đến người Việt Nam, ảnh hưởng
đến chủ quyền Việt Nam thì cũng không có vấn đề gì phải băn khoăn khi có lá cờ
của Trung Quốc trên nóc ngôi trường trong tranh. Vả lại đó là cuốn sách người
ta viết cho dân của người ta, mình thấy hay nên dịch lại thôi”. (Hết trích)
Đào Trọng Thi - Chủ
nhiệm Ủy ban Văn hóa, Giáo dục, Thanh niên,
Thiếu niên và Nhi
đồng của Quốc hội.
Như vậy, theo đúng như điều anh nói ở trên, thì cuốn sách không được
biên soạn lại cho người Việt Nam. Thế thì tại sao lại được bán nó tại Việt Nam
cho các gia đình Việt Nam để dậy trẻ ? Những đứa trẻ này là trẻ Việt hay trẻ
Trung quốc?
Anh còn cho biết chưa đọc và không biết nội dung của cuốn sách. Thế
chức vụ anh đang giữ là chức vụ của một con chó ăn kít hay sao ? Rồi anh
nói thêm là nếu cuốn sách không xúc phạm đến người Việt Nam, không ảnh
hưởng đến chủ quyền Việt Nam thì cũng không có vấn đề gì phải băn khoăn khi có
lá cờ Trung quốc trên nóc ngôi trường trong tranh. Vả lại, vẫn theo
anh, đó là cuốn sách người ta viết cho dân người ta, mình thấy hay nên dịch lại
thôi. Anh giáo sư này còn nói là Việt Nam cũng dịch nhiều tác phẩm kinh điển của
Trung quốc thì có gì đâu.
Phải nói đó là những câu nói ngu xuẩn của một thằng ngu không để
đâu cho hết ngu.
Đã biết đó là một cuốn sách viết cho trẻ em Trung quốc, sao còn đem
ra dịch cho trẻ Việt? Ngoài lá cờ Tầu, còn chi tiết đứa bé gái trong hình cũng
mặc áo Tầu (xem kỹ kiểu nút áo) cho đủ bộ nô dịch sao không thấy? Hóa ra chúng
nó toàn một bọn dốt tàn dốt tệ cả. Bọn xuất bản dốt, bọn nhà nước dốt, bọn kiểm
duyệt dốt, luôn cả đứa được bầu vào chức chủ nhiệm trong quốc hội cũng dốt. Cả
nước không viết nổi một cuốn sách để giúp phát triển trí thông minh cho trẻ hay
sao mà phải đi mua một cuốn sách của Trung quốc đem về dịch và dùng cho trẻ em
Việt Nam?
Hay đó là một biện pháp để đồng hóa luôn người Việt sau khi lấn chiếm
lãnh thổ của chúng ta mà bọn chó má đã rất hăng hái tiếp tay như gửi công hàm,
đàn áp những người yêu nước tranh đấu cho sự toàn vẹn của lãnh thổ.
Đ.M bọn chó dại !!!
Sách Giáo Khoa bậc
Tiểu Học trước 1975
* Đường lối Giáo dục Việt Nam Cộng Hòa:
Ngày xưa, sở tu thư của bộ Giáo Dục Việt Nam Cộng Hòa cũng làm việc
với các chuyên viên giáo dục Mỹ của đại học Michigan để viết soạn một số sách
giáo khoa cho các học sinh bậc tiểu học nhưng hình ảnh, tinh thần Việt Nam vẫn
được gìn giữ rất kỹ. Ngay cả phần minh họa cho những cuốn sách này cũng do các
họa sĩ Việt Nam đảm trách chứ có bao giờ nhắm mắt nhắm mũi làm việc một cách nô
dịch như bọn chó đẻ hiện nay ở trong nước đâu.
Các cụ giáo Hà
Mai Anh, Cao Văn Thái, Bùi Văn Bảo, Nguyễn Huy Côn, Đặng Duy Chiểu… soạn giả của
những cuốn sách giáo khoa tiểu học trước năm 1975, tuy cũng là tư nhân, làm việc
độc lập, không tiến sĩ, thạc sĩ … vẫn viết được những bộ sách giáo khoa cho mấy
thế hệ học sinh không ai có thể chê trách vào đâu được. Chứ đâu có như bọn ngu
xuẩn, nô dịch ngày nay ở trong nước!
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
No comments:
Post a Comment
Thanks for your Comment