Không Nên Thưởng Công Cho Sự Đàn Áp
Của Việt Nam
Nguyễn Quốc Khải chuyển
ngữ
Chú thích:
Bài xã luận này trình bầy quan điểm chính thức của tờ báo Washington Post. Đây
là kết quả của một sự tranh luận giữa những thành viên của ban biên tập.
Hình
(Nguyễn Quốc Khải): Đòi tự do của LS Lê Quốc Quân.
Trong khi sức mạnh của
Trung Quốc ngày càng phát triển, Việt Nam đang cố gắng xây dựng mối liên hệ
chặt chẽ hơn với Hoa Kỳ. Chủ Tịch Việt Nam viếng thăm Nhà Trắng vào tháng Bẩy.
Việt Nam khuyến khích Hoa Kỳ can dự vào những cuộc tranh chấp lãnh thổ giữa
Trung Quốc và một vài nước Á châu gồm Việt Nam, và đề nghị tham gia vào chương
trình Hợp Tác Xuyên Thái Bình Dương (Trans-Pacific Partnership – TPP), một thỏa
hiệp thương mại giữa Hoa Kỳ và 11 nước khác.
Chính quyền Obama khuyến
khích sự thay đổi này như một phần của chính sách chuyển trục về Á châu nhắm
mục đích để cân bằng ảnh hưởng của Trung Quốc. Nhưng, không giống hầu hết những
nước láng giềng, Việt Nam làm rất ít để tách biệt khỏi chế độ Cộng Sản tại Bắc
Kinh. Giống như Trung Quốc, Việt Nam mở cửa để đón nhận đầu tư ngoại quốc và
thị trường tự do. Nhưng, giống như ban lãnh đạo mới của Trung Quốc đã trán áp
những ý kiến khác biệt vào năm vừa qua, những lãnh tụ Việt Nam cũng làm như vậy.
Trong năm nay, ít nhất 46 nhà hoạt động đã bị bắt giam vì chỉ trích Đảng Cộng
Sản đang cai trị hoặc vận động cho nhân quyền theo Wall Street Journal.
Nạn nhân mới nhất của
chế độ là một trong những người bênh vực tự do nổi tiếng và can đảm nhất ở Việt
Nam: Lê Quốc Quân, một luật sư 42 tuổi, theo đạo Thiên Chúa và có một mạng cá
nhân. Vào ngày thứ Tư, ông Quân đã bị kết án 30 tháng tù vì trốn thuế, một tội
bịa đặt. Ông bị bắt vào tháng 12 vừa qua, một vài ngày sau khi phổ biến một bài
báo đặt vấn đề độc quyền của Đảng Cộng Sản có nên được loại bỏ ra khỏi hiến
pháp hay không.
Đây không phải là lần
đầu tiên ông Quân phải chịu đựng sự đàn áp. Vào năm 2007, ông bị bắt giam sau
khi tham dự chương trình nghiên cứu với National Endowment for Democracy tại
Washington và trở lại Việt Nam; ba tháng sau ông được trả tự do sau khi
Washington phản đối. Vào năm 2011, ông lại bị bắt vì quan sát phiên tòa xử một
người bất đồng chính kiến khác. Vào năm 2012, ông bị tấn công và bị đánh đập
trầm trọng bởi những nhân viên công an theo như ông nói. Bất kể tất cả những sự
kiện này, Ô. Quân kiên trì, phổ biến trên mạng cá nhân của ông những báo cáo
đều đặn về vi phạm nhân quyền và những đề nghị cải tổ chính trị.
Một bài thơ viết trong
tù trong khi đợi xử phổ biến trên mạng của tổ chức Human Rights Watch gồm có
một đoạn sau đây:
“Nhân dân lầm than đói khổ đủ đường
Độc lập đó còn tự do không có
Tham nhũng thành quốc nạn tràn lan
Quyền tự do dân chủ không còn
Người tranh đấu bị giam vào ngục tối.”
“Nhân dân lầm than đói khổ đủ đường
Độc lập đó còn tự do không có
Tham nhũng thành quốc nạn tràn lan
Quyền tự do dân chủ không còn
Người tranh đấu bị giam vào ngục tối.”
(Suffering in every
way is our miserable people
Achieved independence, yet no freedom
Widespread is the nation’s disease of corruption
No more rights of freedom and democracy
In dark cells, those who fight for it are imprisoned.)
Achieved independence, yet no freedom
Widespread is the nation’s disease of corruption
No more rights of freedom and democracy
In dark cells, those who fight for it are imprisoned.)
Mặc dù ông Quân lâu nay
là một người bạn của Hoa Kỳ, chính quyền Obama phản ứng hạn chế đối với sự kết
tội ông. Một bản tuyên bố của Tòa Đại Sứ Hoa Kỳ tại Hà Nội nói rằng “việc dùng
luật thuế bởi nhà cầm quyền Việt Nam để bỏ tù những người chỉ trích chính phủ
vì họ đã bầy tỏ quan điểm chính trị của họ một cách ôn hòa là một điều gây
phiền muộn,” nên chú ý là việc kết tội này đặt Việt Nam vào tình trạng đi ngược
lại với Quy Ước Quốc Tế về Quyền Dân Sự và Chính Trị. Nó có nên đặt Việt Nam ra
ngoài phạm vi của một liên minh thương mại tự do dựa vào pháp quyền (rule of
law) không? Những viên chức cao cấp Hoa Kỳ sẽ gặp những đối tác Việt Nam tại
hội nghị thượng đỉnh vào tuần tới: Vấn đề này cần được đem ra thảo luận.
Nguồn:
"Vietnam’s Suppression Should Not Be Rewarded", Washington Post
Washington Post: Vietnam’s suppression should not be rewarded
By Editorial
Board,
AS CHINA’S power grows,
Vietnam has been working hard to build closer relations with the United
States. Vietnam’spresident visited the White House in July; it has
encouraged U.S. involvement in territorial disputes between China and several
Asian countries, including Vietnam; and it is proposing to join the Trans-Pacific Partnership (TPP), a free-trade deal with
the United States and 11 other countries.
The Obama administration
has encouraged this shift as part of its “pivot” to Asia, which is intended to
balance China’s influence. But, unlike most of its neighbors, Vietnam is doing
little to distinguish itself from the Communist regime in Beijing. Like China,
it has opened its economy to foreign investment and free markets. But, just as
China’s new leadership has clamped down on dissent in the last year, so, too, has
Vietnam’s. This year, at least 46 activists have been jailed for criticizing the ruling
Communist Party or campaigning for human rights, according to the Wall Street Journal.
The regime’s latest victim was one of the country’s most
popular and courageous advocates of greater freedom: Le Quoc Quan, a
42-year-old lawyer, outspoken Catholic and blogger. On Wednesday Mr. Quan was
sentenced to 30 months in prison on trumped-up charges of tax evasion. He was
arrested last December, a few days after publishing an article that questioned
whether the Communist Party’s monopoly on power should be excised from the
country’s constitution.
This is not the first
time Mr. Quan has suffered repression. In 2007, he was arrested shortly after returning from a fellowship with
the National Endowment for Democracy in Washington; he was released three
months later after protests from Washington. In 2011, he was detained again for
observing the trial of another dissident. In 2012, he was attacked and badly beaten by men he said were state
security agents. In the face of all this, Mr. Quan persevered, posting on his
blog regular accounts of human rights abuses and proposals for political
liberalization.
A poem he wrote in
prison while awaiting trial, posted online by Human Rights Watch , includes this
stanza:
Suffering in every way
is our miserable people
Achieved independence,
yet no freedom
Widespread is the
nation’s disease of corruption
No more rights of
freedom and democracy
In dark cells, those who
fight for it are imprisoned
Though Mr. Quan has long
been a friend of the United States, the Obama administration’s reaction to his
conviction was characteristically low-key. A statement issued
by the U.S. embassy in Hanoi said “the use of tax laws by Vietnamese
authorities to imprison government critics for peacefully expressing their
political views is disturbing,” noting that it placed Vietnam at odds with the
International Covenant on Civil and Political Rights. Should it not also place
Vietnam outside the boundaries of a free-trade alliance that will depend on
respect for the rule of law? Senior U.S. officials will be seeing their
Vietnamese counterparts at an Asian summit meeting next week: That question
should be on the table.
Read more about this
issue: The Post’s View: The benefits of a free-trade deal with Japan The Post’s
View: In Vietnam, muzzled voices Allan S. Weiner: The U.S. shouldn’t sell out
human rights in Vietnam The Post’s View: Why does Vietnam fear a 69-year-old,
nonviolent physician?
No comments:
Post a Comment
Thanks for your Comment