From: us-duc4003
Subject: RE: Chủ nghĩa ngu dân cùa việt cộng.
Date: Fri, 29 Nov 2013 12:53:39 -0800
Subject: RE: Chủ nghĩa ngu dân cùa việt cộng.
Date: Fri, 29 Nov 2013 12:53:39 -0800
Mời nghe một nữ VC nói về CS bằng
ngôn ngữ, luận điệu của chính họ khi cố tình lập lờ, đánh lận, gọi cuộc xâm
lăng miền Nam của chúng thành cuộc "chống Mỹ cứu nước" lừa bịp.
Những cơ chế của sự nhầm lẫn
Sơn Diệu Mai
Sức mạnh của chủ nghĩa
ngu dân
Vốn
thích nhạc không lời nhưng đôi khi tôi vẫn nhớ về một câu hát cũ, “Anh ở đầu
sông, em cuối sông. Chung nhau dòng nước Vàm cỏ Đông…”
Lãng
mạn sao, những cặp tình nhân cùng uống chung một dòng nước. Và hạnh phúc thay
những kẻ có thể sống cả đời bên một con sông êm đềm, qua những mùa lúa chín
không tiếng súng, những trưa hè có thể nép mình dưới bóng các rặng cây. Nhưng
đó là chuyện cổ tích. Lịch sử cận đại của người Việt Nam đã diễn ra trong khói
bom và tiếng nổ của đạn pháo. Cuộc chiến tranh Việt-Mỹ chia cắt đến tận lòng
sâu của mỗi gia đình. Sự nhầm lẫn, cự bất khả tri không chỉ xẩy ra giữa hai nền
văn hoá Đông-Tây mà còn xẩy ra ngay giữa lòng dân tộc Việt, giữa các
thành viên trong một gia đình, một dòng họ, giữa miền Bắc và miền Nam, giữa bên
thắng cuộc và bên thua cuộc, giữa người trong nước và những người sống ngoài
biên giới… Tóm lại, những người Việt cũng bị chia cách bởi những con sông.
Những con sông thiếu vắng
những cây cầu
Khoảng
cách giữa người với người có thể còn dài rộng hơn sông, sâu hơn vực thẳm, thế
nên, dù trên địa hạt văn chương, tôi coi Anbert Camus cao hơn hẳn Jean Paul
Sartre, tôi vẫn phải công nhận câu nói nổi tiếng của Sartre là một nghiệm sinh
có tính nhân loại, “Tha nhân là địa ngục của ta.”
Đây
là kinh nghiệm của chính tôi.
Năm
1984, tôi sang Pháp lần đầu, được một nhóm “Việt kiều yêu nước” đón tiếp.
Có lẽ tên ấy được đặt ra khi nhóm này tham gia vào phong trào chống chiến tranh
và người cầm đầu nhóm ấy đã từng là phiên dịch cho ông Lê Đức Thọ trong các hội
nghị đàm phán hưu chiến ở Paris. Khoảng năm 1990, cũng nhóm này đứng lên lấy chữ
ký của Việt kiều trí thức ở Mỹ, Đức, Úc và Pháp trong bản kiến nghị yêu cầu nhà
nước và đảng cộng sản Việt Nam mở rộng dân chủ. Sau bản kiến nghị ấy, họ bị
cấm về nước một thời gian khá dài, thậm chí còn bị gọi là “các phần tử phản
động”.
Như
thế, phải hiểu là giữa nhóm Việt kiều này với tôi có chung mục đích tranh đấu
cho quyền sống của người dân Việt Nam. Có lẽ cũng vì lý do ấy, họ đón tôi, ít
nhất đấy là điều tôi nghĩ. Cuộc đón tiếp diễn ra nồng nhiệt, dường như mang mầu
sắc bạn hữu. Tuy nhiên, chỉ một thời gian sau, tôi nhận thấy giữa họ với tôi có
rất nhiều điểm bất đồng, đặc biệt là sự nhìn nhận về cuộc chiến tranh Việt-Mỹ.
Tôi tự nhủ,
“Người
ta sống trên đời, thường tụ thành bè, còn bạn là thứ quý hiếm, nó còn quý hiếm
hơn tình yêu vì không có bệ đỡ tình dục. Tình bạn đòi hỏi một sự cảm thông sâu
sắc, những phẩm chất tương đồng, và cơ duyên để có thể cùng nhìn về một hướng,
cùng đi theo một ngả. Vì lẽ đó, tình bạn không thể có được một cách dễ dãi.
Không có thứ tình cảm nào không cần thử thách, cho dù là tình yêu, tình bạn hay
tình đồng đội, tất thảy đều cần phải nung qua lửa mới biết vàng thau”.
Nghĩ
thế, tôi chọn thái độ im lặng, lảng tránh các cuộc tranh cãi, vì nếu không là bạn,
hà tất phí nước bọt để đôi co?
Tôi
biết rõ rằng, đối với nhóm Việt kiều này cuộc chiến tranh chống Mỹ là cần thiết,
là niềm kiêu hãnh, là đài vinh quang của dân tộc Việt Nam. Đối với tôi, đó
là sự nhầm lẫn lớn nhất trong lịch sử, là cuộc chiến tranh ngu xuẩn nhất,
tàn khốc nhất đã xảy ra trong một tình thế đen trắng lẫn lộn, các khái niệm bị
đánh tráo, kẻ tham gia cuộc chiến ở phía Bắc nhầm lẫn do trói buộc bởi ngôn từ,
kẻ tham chiến ở phương Nam bị cuốn vào dòng chảy của cuộc Chiến tranh Lạnh, và
cả hai bên đều bị đặt vào thế đã rồi.
Cuộc
chiến tranh Việt-Mỹ là bài học đau đớn nhất, nhục nhã nhất cho dân tộc Việt
Nam, mà kẻ chịu trách nhiệm không chỉ là người Mỹ mà còn là chính những người
lãnh đạo cộng sản phía Bắc. Trong cuộc chiến tranh ấy, dân tộc Việt tự biến
mình thành vật đệm giữa hai toa tầu, là đám lính đánh thuê cho hai hệ thống tư
tưởng trái chiều đang tiến hành cuộc chiến tranh Lạnh. Trong suốt một thập kỷ,
nước Việt Nam đã thực sự biến thành cái cối xay thịt khổng lồ nhất trong lịch sử
của toàn thể loài người. Vì lẽ ấy, theo tôi, cả người thắng lẫn người thua
phải biết sám hối, và nếu muốn lật trang cho lịch sử đất nước, trước hết kẻ
thắng phải biết câm mồm lại đừng huyênh hoang nữa; còn kẻ thua cũng phải biết
câm mồm lại, thôi chửi rủa, cả hai phía không nên tiếp tục đào bới cái thây ma
lên mà ngửi. Nếu không đủ can đảm nhìn nhận vấn đề như nó vốn thế, họ chỉ còn
là đám thú rừng bị lọt xuống một cái bẫy của lịch sử và không bao giờ có thể nhẩy
lên khỏi hố sâu.
Năm
2005, tôi trở lại Pháp.
Nhóm
“Việt kiều yêu nước” chủ động mời tôi đến ăn cơm tối với họ để trao đổi tình
hình. Tôi nhận lời. Bữa cơm ấy diễn ra ở một quán ăn thuộc quận 13. Trước khi đến
Paris, tôi đã ở Turin (Ý) một tuần. Trong tuần lễ đó, khá nhiều báo Ý đã phỏng
vấn tôi và đã đăng bài tức khắc. Một trong số các bài báo ấy, có đề tựa “Mười
triệu người chết trong cuộc chiến Việt Nam”. Trong các cuộc phỏng vấn tại
Turin, tôi đã kể lại hai điều:
-
Thứ nhất, khi làm người viết thuê cho các ông tướng, tôi được nghe họ nói với
nhau: Chúng ta chỉ công bố con số thật sự khi người Mỹ bồi thường chiến tranh.
Như thế, con số phía Mỹ đưa ra (Khoảng 5 triệu tử vong) lẫn con số chính quyền
Việt Nam đưa ra (Hai triệu rưỡi) đều là số sai sự thật.
-
Thứ hai, chỉ khi đến Turin tôi mới biết lính các nước chết ra sao và nhờ có sự
so sánh ấy, tôi mới biết thân phận người lính và người dân Việt Nam đau khổ đến
mức nào. Năm 2005, cuộc chiến tranh đang xảy ra ở Iraq. Báo mỗi ngày đều đăng
tin bao nhiêu lính Mỹ, bao nhiêu lính Iraq tử vong. Nếu con số đó chạm tới năm
chục đã khiến các nhà báo làm rộn lên, chất vấn tổng thống. Khi số tử vong chạm
đến số 100 thì sự căng thẳng trong chính trường đã khiến Nhà Trắng điên đầu.
Trong chiến tranh Việt-Mỹ, mỗi lần B52 bay qua, chỉ hai ba phút, dân thường,
thanh niên xung phong chết hai trăm, ba bốn trăm, thậm chí nơi đông hơn sáu
trăm người nhưng không có một dòng trên báo, không một câu trên đài phát thanh.
Không ai hay biết, kể cả người Việt lẫn người nước ngoài. Tôi nói với các nhà
báo Ý:
“Tới
tận năm nay, gần sáu mươi tuổi tôi mới thấm thía sự khác biệt giữa kiếp người.
Nhờ đọc báo phương Tây, tôi mới biết là người Mỹ và người Iraq chết như người,
chết theo kiểu người. Chúng tôi, những người Việt Nam, chúng tôi chết
như kiến, chúng tôi chết như ruồi, chúng tôi chết như lá khô rụng, cái chết của
chúng tôi hoà lẫn bùn đen, và tan trong câm lặng.”
Vì ở
Turin có những Việt kiều liên hệ chặt chẽ với nhóm “Việt kiều yêu nước” ở Paris
và gửi báo cho họ nên trong bữa cơm tối hôm ấy, tôi bắt buộc phải bàn cãi với họ
về chủ đề chiến tranh Việt-Mỹ. Tôi đã thuật lại cho họ nghe sự tổn thất to lớn
của dân tộc khi những người lãnh đạo mắc chứng vĩ cuồng. Rất nhiều trận xảy ra
khi lực lượng trinh sát thăm dò địa hình địa vật không kỹ, bộ phận hậu cần chuẩn
bị khí tài chưa đủ nhưng cấp chỉ huy ham lập thành tích nên cứ đẩy lính ra chiến
trường, kết quả là đại bại. Trong khi ở chiến trường xác lính chết ngập suối,
nước không chảy được, chim cắt chim kền kền ăn thịt no đến mức không bay lên nổi,
lệnh ở Hà Nội vẫn tiếp tục giục tấn công. May mắn là còn có những vị tướng biết
thương dân, thương lính, khóc đỏ mắt, quyết định rút quân và làm báo cáo giả để
gỡ tội.
Hồi
ấy, tổng tư lệnh của cuộc chiến là Lê Duẩn, đã đưa ra khẩu hiệu:
“Dân tộc chúng ta là dân tộc anh
hùng, chỉ có thắng không có thua.
Quân đội chúng ta là quân đội anh
hùng, chỉ có tiến không có lùi.”
Điều đó có nghĩa: Chỉ tiến công,
không phòng thủ!
Xưa
nay, trong lịch sử ngàn năm chống ngoại xâm của dân tộc, bao giờ chúng ta cũng
lùi về rừng núi để chờ thời gian mài mòn lòng kiêu ngạo lẫn ý chí quân địch,
cũng là để khí hậu nhiệt đới khắc nghiệt quật ngã chúng, cũng là để củng cố
quân đội rồi chờ thời cơ thuận lợi mới huy động binh lính và dân chúng tổng tấn
công. Khẩu hiệu của ông Lê Duẩn đưa ra là một sự sáng tạo thuần tuý, một ý thơ
bay bổng, xuất phát từ tham vọng và lòng kiêu mạn cộng sản. Nhưng thơ phú là thứ
chỉ để ngâm ngợi khi gió mát trăng thanh, thơ mà trà trộn với chiến tranh nó
biến thành núi xương sông máu.
Đám
tướng lĩnh không dám tuyên bố thẳng thừng nhưng đều hiểu ngầm rằng lãnh tụ của
họ là một kẻ vĩ cuồng.(?)
Nhóm
“Việt kiều yêu nước” ở Paris nghe tôi nói xong thì hai nhân vật chủ chốt
phản ứng dữ dội. Ông X bảo:
- Mục
tiêu biện minh cho phương pháp. Muốn thắng cuộc trong chiến tranh thì phải chấp
nhận tất cả.
Ông
Y phản ứng với con số Mười triệu:
-
Con số đó không thật. Ở nước Pháp chúng tôi có các biện pháp khoa học về dân số
để chứng mình là con số ấy sai. Làm sao chị có thể nghe theo mấy thằng tướng
ngu ấy được?
Tôi
im lặng không đáp. Nhưng hôm sau, tôi có nhờ ông Phan Huy Đường, lúc đó còn dịch
sách của tôi, nói lại với ông Y:
Nhờ
Đường nói với ông bạn của Đường là về Việt Nam chớ mở mồm mà bảo mấy ông tướng
là ngu. Bởi vì, rất nhiều hạ sĩ quan thời đó (trung uý, đại uý, thiếu tá…) biết
rõ rằng sinh mạng họ được bảo tồn là nhờ những ông tướng thực sự thương lính và
không ham thành tích như tướng Vũ Lăng. Bây giờ, nếu không giải ngũ họ cũng đã
leo lên đại tá hoặc thiếu tướng. Nếu ông Y mở mồm bảo tướng của họ là thằng ngu
hẳn họ sẽ cho một báng súng vào đầu, hiền hoà nhất họ cũng khạc vào mặt.
Đấy
là phản ứng duy nhất của tôi.
Trong
thâm tâm, tôi quyết định chia tay.
Tôi
nghĩ, đám người này cần cuộc chiến tranh chống Mỹ như người đàn bà cần son phấn.
Giữa họ với ta chẳng còn điều gì đáng nói. Một cuộc chia tay vĩnh viễn là điều
hợp lý hơn cả. Không cần kiệt xuất thông minh, chỉ cần chịu khó quan sát sẽ thấy
ngay rằng cộng đồng người Việt ở nước Pháp là một cộng đồng không bản sắc, sống
co cụm, một bầy thỏ ngoan ngoãn đối với chính quyền. Họ không gây ra các vụ lộn
xộn như người da đen và người Arab theo đạo Hồi, nhưng họ cũng chẳng có tiếng
nói, chẳng có một gương mặt nào trên các diễn đàn quyền lực. Vì bản chất nhẫn
nhịn, chịu thương chịu khó nên họ thành công ở mức trung bình, trở thành kỹ sư,
bác sĩ, nha sĩ, giáo viên đã là giấc mơ tột đỉnh. Hội nhập vào xã hội Pháp chưa
lâu, sự tự tin vào bản thân chưa đủ, họ lại bị ám ảnh bởi thân phận lớp người
Việt Nam nhập cư trước họ, những người lính thợ bị thực dân cưỡng bức rời quê
hương sang Pháp phục vụ tại một số nhà máy làm thuốc súng để thay thế cho các
công nhân Pháp ra chiến trường.
Năm
1937, để dự phòng chiến tranh, bộ trưởng bộ Thuộc địa và quân đội (ministre de
la Colonie et de la Défense) Georges Mandel dự tính tuyển 80.000 người Đông
dương. Tháng 6 năm 1940 đám thanh niên Việt Nam được dẫn đến hải cảng Pháp gồm:
10.750 người trung kỳ, 7.000 người miền Bắc, 2.000 người miền nam. Đám lính thợ
này đã bị đối xử như những con vật, bị dồn vào sống trong những khu nhà tồi
tàn, không điện và thiếu nước, không nơi vệ sinh, không lò sưởi và thức ăn
không đủ nửa khẩu phần. Mùa đông, những kẻ khốn khổ ngủ trên sàn, đại tiểu tiện
ngay bên ngoài cửa, người nọ dẫm vào phân người kia. Đói khát, họ phải đào rễ củ
và hái rau dại về ăn. Cái sự thật tàn nhẫn này bị vùi trong câm lặng. Cho đến đầu
thế kỷ XXI, mới có vài nhà báo Pháp lên tiếng. Sau đó, Bernard Kouchner, vốn là
một ngôi sao cánh tả nhưng sau thất bại của Ségolen Royal trong cuộc tranh cử
2007, đã nhận lời làm bộ trưởng bộ ngoại giao cho chính phủ Sarkozy mới chính
thức lên tiếng xin lỗi vì:
“Nước
Pháp đã đối xử với những người lính thợ Việt Nam như đối với súc vật.”
Trong
thực tiễn, nước Pháp đã đối xử với đám lính thợ Việt Nam còn tệ hơn súc vật bởi
khi cưỡng chế thanh niên Việt Nam sang Pháp, họ dồn đám người này xuống hầm tầu
còn tầng trên, thoáng mát hơn thì để dành cho… những con bò. Cái kinh nghiệm tồi
tệ ấy được cấy trong tim như một quá khứ sầu thảm, cộng đồng người Việt không
thể tránh khỏi mặc cảm của những kẻ vừa là dân nhập cư, vừa mang nhãn hiệu “Được
lôi ra từ vùng đất thuộc địa”. Thế nên, cuộc sống tinh thần của họ dường như đột
ngột khởi sắc, bừng bừng ánh sáng khi cuộc chiến tranh Việt-Mỹ xẩy ra.
Tại sao?
Dễ
hiểu thôi, tinh thần Bài Mỹ là chất xi-măng gắn kết một số đông quốc gia trên
thế giới, không chỉ các nước thuộc phe Xã hội chủ nghĩa nhưng ngay cả các nước
phương Tây. Hành vi của nước Mỹ không chỉ gợi lên lòng căm thù nhưng kèm theo
đó cả sự sợ hãi. Nếu có tiền lệ một nước nhược tiểu bị Mỹ chà nát thì sẽ đến lượt
các nước khác theo thành ngữ, “Không bao giờ có lần thứ nhất, lần thứ hai mà lại
không có lần thứ ba”
Vả
chăng, về mặt lý, cuộc chiến này không thể biện minh, “Không một người Việt Nam
nào mang bom sang giết người Mỹ.”
Dù
cộng sản hay không cộng sản thì sự thực là không có một người Việt Nam nào cầm
dao hoặc cầm súng sang tận nước Mỹ để giết một người Mỹ, hoặc ngay đến một con
bò trong trang trại Mỹ cũng không.
Vì
thế, lương tâm nước Mỹ phải thức tỉnh. Các vụ biểu tình phản đối chiến tranh
trước toà Nhà Trắng của Mỹ điệp với các cuộc biểu tình trước sứ quán Mỹ tại các
nước khác. Tiếng hát và ngọn lửa tự thiêu của trí thức Mỹ đốt nóng cả châu Mỹ
La-tinh và châu Âu.
Vào
thời điểm ấy, người Việt Nam nhập cư chống chiến tranh được hưởng một sự ưu đãi
vô tiền khoáng hậu. Đi đến đâu họ cũng được thăm hỏi, giúp đỡ, được coi là người
của “một dân tộc anh hùng”. Và, trên các diễn đàn chống chiến tranh, đại diện của
“tổ chức Việt kiều yêu nước” được xuất hiện bên cạnh những nhân vật quan trọng
bản xứ mà nếu không nhờ ân sủng của cuộc chiến này, không bao giờ họ có cơ hội
và có tư thế tiếp xúc. Để ví von, có thể nói rằng: Những con chim vốn nép mình
trong bóng tối nhờ ánh đạn lửa mà được nhô đầu ra và há mỏ cất tiếng kêu.
Thế
nên, họ cần cuộc chiến tranh Việt-Mỹ.
Lòng
ích kỷ, cái kiêu ngã của con người quả là vô giới hạn. Những kẻ sống ở một
phương trời, cần máu đồng bào phải đổ ở một phương trời khác để tô điểm cho cuộc
sống tinh thần của chính mình.
Chiến
tranh thật đẹp khi nó được tạo bằng máu xương kẻ khác!
Từ đây,
tôi nghi ngờ hai từ “yêu nước”. Phía sau danh từ này có vô vàn tâm trạng, có vô
số động cơ, hoặc xác thực, hoặc ngầm ẩn, hoặc có ý thức, hoặc vô thức.
Danh
từ nào cũng lập lờ và cũng có khả năng phản lại nghĩa chính thống.
Như
thế, giữa người Việt với người Việt cũng bị chia cách bởi những con sông vô
hình. Chắc chắn cũng còn khá lâu mới bắc được cầu qua những con sông ấy.
Chiến
tranh Việt-Mỹ đã qua, nhưng sau đó không lâu cái tên Việt Nam lại dội lên trên
các kênh thông tin quốc tế. Lần này, là một thứ ồn ào dơ dáy. Chẳng còn là người
anh hùng bé nhỏ dám đương đầu với đế quốc Mỹ mà là tác giả của Khổ nạn Thuyền
nhân. Ở châu Âu, phái đoàn Việt Nam không còn được chào đón bằng cờ và hoa mà bằng
cà chua và trứng thối. Tôi nhớ rằng lần đi châu Âu, ông Võ Văn Kiệt đã hứng trọn
một quả trứng thối vào giữa mặt còn đến lượt ông Phan Văn Khải thì thoát nạn nhờ
sự bố trí, dàn cảnh công phu của cảnh sát Pháp. Sự đời vốn đổi thay như các lớp
tuồng. Điều khốn khổ cho người Việt Nam là dường như họ chỉ được biết đến trong
các tình huống đau khổ. Kể từ khi làn sóng “Thuyền nhân” dịu đi, Việt Nam gần
như chẳng còn gì để nhớ. Cứ nghe đài phương Tây thì biết, người ta chỉ nhắc tới
hai từ Việt Nam khi nhắc tới cuộc chiến tranh Việt-Mỹ, bởi rất nhiều trí thức
phương Tây, đặc biệt là các văn nghệ sĩ đã tham gia vào phong trào chống chiến
tranh và tuổi trẻ của họ gắn bó với những kỷ niệm của một thời sôi động. Tuy
nhiên, ngay cả những người kiên nhẫn nhất và hiểu biết Việt Nam nhiều nhất cũng
chưa dám quả quyết rằng họ nắm được sự thực về cuộc chiến tranh này. Điều đó,
quá khó khăn.
Một
lần, một nhà văn Pháp hỏi tôi:
-
Cái gì tạo nên sức mạnh của chúng mày trong cuộc chiến tranh Việt-Mỹ?
Tôi
đáp:
- Một
nửa là thói quen của hàng ngàn năm chống xâm lược. Nửa kia là sức mạnh
của chủ nghĩa ngu dân.
Tô Vĩnh Diện (1924 – 1953) đã anh
dũng hy sinh khi lấy thân mình chèn pháo trên đường kéo pháo vào trận địa Điện
Biên Phủ. Nguồn: http://us-mg205.mail.yahoo.com/neo/
Anh
bạn chưng hửng:
-
Mày không đùa đấy chứ? Ai có thể tin nổi một thứ lý thuyết quái gở như thế.
Tôi
cười:
- Rất
nhiều thứ quái gở ở phương Tây lại là sự thực đơn giản ở phương Đông. Và ngược
lại.
Bây
giờ, tôi xin giải thích “thứ lý thuyết quái gở” này.
Cuộc
chiến tranh Việt-Mỹ được đảng cộng sản phát động với lời tuyên bố: Đánh đuổi
quân xâm lược Mỹ.
Năm
1964, tôi mười bẩy tuổi. Vào tuổi ấy, tất thảy thanh niên ở miền Bắc không có
quyền nghe đài nước ngoài, không có ti-vi, không có máy quay đĩa, không có bất cứ
nguồn thông tin nào ngoài báo chí cộng sản và đài phát thanh trung ương. Lần đầu
tiên, tôi được nghe những bài hát nước ngoài là năm tôi mười sáu tuổi. Mùa hè
năm 1963, anh họ tôi là phiên dịch tiếng Nga dẫn tôi cùng đứa em trai đến nhà
ông chuyên gia mỏ thiếc Tĩnh Túc ở Hà Nội. Ông bà ấy đón tiếp rất tử tế, ngoài
việc chiêu đãi bánh ngọt và nước trà chanh, còn mở máy quay đĩa cho chúng tôi
nghe. Cảm giác của tôi lúc đó là choáng váng, như muốn chết. Đó là cảm giác thật
sự khi con người lạc vào một thế giới mà họ vừa cảm thấy ngây ngất vừa cảm thấy
như ngạt thở. Đĩa nhạc đó là của Roberto… (không nhớ họ), một giọng ca Ý tuyệt
diệu nhưng chết trẻ. Những bài hát tôi nghe là các bài nổi tiếng cổ truyền: Ave
Maria, Santa Lucia, Paloma, Sérénade, Histoire d’amour, Besame Mucho…
Ra
khỏi cửa nhà ông chuyên gia Nga nọ, tôi bước đi loạng choạng. Lần đầu tiên, tôi
hiểu rằng cuộc sống của chúng tôi là cuộc sống của những kẻ bị nhốt dưới hầm.
Những bài hát kia là một thứ ánh sáng mà lần đầu tiên tôi được thấy. Ánh sáng
đó rọi từ một thế giới khác, hoàn toàn ở bên ngoài chúng tôi. Kể lại chuyện
này, để hậu thế nhớ rằng, thời đại của chúng tôi là thời đại của một thứ chủ
nghĩa ngu dân triệt để. Một thứ chủ nghĩa ngu dân tàn bạo, nó buộc con người
sống như bầy súc vật trong một hàng rào được xây nên bằng đói khát, hà hiếp và
tối tăm.
Khi
con người bị điều khiển cùng một lần bằng tiếng gào réo của dạ dầy và cái bỏng
rát của roi vọt thì họ không thể là người theo nghĩa thực sự. Chủ nghĩa ngu
dân là thứ lá chắn mắt ngựa, để con vật chỉ được quyền chạy theo chiều mà
ông chủ ra lệnh. Khi tất cả những con ngựa đều chạy theo một hướng, ắt chúng tạo
ra sức mạnh của “bầy chiến mã”, nhất là khi, trong máu chúng đã cấy sẵn chất
kích thích cổ truyền “chống xâm lăng”.
Với
lũ trẻ là chúng tôi thời ấy, danh từ Xâm lăng dùng để chỉ: quân Nguyên, quân
Minh, quân Thanh, và bây giờ là quân Mỹ. Danh từ ấy đồng nghĩa với Tô Định, Mã
Viện, Thoát Hoan…Tóm lại, Mỹ là lũ giặc phương Bắc nhưng mũi lõ, mắt xanh, tóc
vàng.
Ngôn
ngữ vốn là một nhà tù, mà chúng tôi không có điều kiện để tiếp cận với các nguồn
thông tin khác, các ngôn ngữ khác, nên hiển nhiên chúng tôi là đám tù binh
ngoan ngoãn sống trong nhà tù ấy, đinh ninh rằng mình ra đi là để bảo vệ non
sông.
Bởi
vì, tổ tiên chúng tôi đã quen chết hàng ngàn năm để chống lại những kẻ thù mạnh
hơn họ bội phần, chúng tôi cũng sẵn sàng ra chiến trường chống quân xâm lược Mỹ
theo đúng cách thức ấy.
_____________________________________________________________
No comments:
Post a Comment
Thanks for your Comment