ĐÀN ÁP BIỂU TÌNH GIỌT NƯỚC ĐÃ TRÀN LY !
Kính mời quý vị lắng nghe lời phát
biểu của Hồ Ngọc Nhuận phó chủ tịch mặt trận tổ-quốc CSVN.
Họ biết rõ lòng tin của nhân dân
gần như không còn nữa nhưng mà họ còn những guồng máy cai trị, guồng máy đàn áp
thì họ sử dụng những guồng máy đó."
Hồ Ngọc
Nhuận, Phó chủ tịch Ủy ban Mặt trận Tổ quốc tp Hồ Chí Minh
Vietland
ĐÀN ÁP BIỂU TÌNH- GIỌT NƯỚC ĐÃ TRÀN LY !
Biểu
tình chống Trung Quốc đã xảy ra trong thời gian ảm đạm nhất của đất nước. Trung
Quốc đàn áp người đánh cá ở Biển Đông, ngang nhiên biến vùng biển của VN thành
biển hồ của Trung Quốc.
Nhà
lãnh đạo CSVN thay vì nuôi dưỡng lòng Yêu Nước của Nhân Dân để tiếp sức chống lại
giặc ngoại xâm thì nay họ đã đánh mất những tấm Lòng Yêu Nước Cuối Cùng qua việc
đàn áp thô bạo 2 cuộc biểu tình tại SG và HN trong ngày 09/12/2012 vừa qua.
Thời
gian biểu tình ÔN HÒA để chống lại sự xâm lấn của Bắc Kinh coi như không còn nữa,
người dân Việt Nam nên xem lại hành động yêu nước của mình và không nên để Lòng
Yêu nước của mình bị làm nhục . Người làm nhục chí Lòng Yêu Nước của Nhân Dân
không ai khác hơn chính là Đảng CSVN.
Đã
tới lúc Nhân Dân VN Cần Nổi Dậy, Kháng Chiến để sống còn, để cứu đất nước thoát
khỏi sự xâm lăng của Tàu Cộng.
Câu
hỏi được đặt ra hôm nay cho người dân VN là chúng ta sẽ làm gì khi Đảng Và Nhà
Nước CSVN đã bán đứng Việt Nam cho Tàu Cộng ? Muốn cứu nước thì chúng ta phải
làm gì ? Nên nhớ là chúng ta không còn cơ hội để gào thét hay cầu cứu Đảng CSVN
để mong họ đứng ra lãnh đạo bảo vệ tổ quốc được nữa.
Sự
việc Đảng CSVN ra lệnh đàn áp người biểu tình ngày hôm nay đã đưa lên một hình ảnh
rất rõ là Đảng CSVN không còn đứng về phía Nhân Dân để chống lại ngoại xâm mà họ
đã đứng về phía giặc Bắc Kinh. Những người còn mang hoài bão tranh đấu “Ôn Hòa”
nên suy nghĩ lại hành động của mình.
Những
nhà Dân Chủ, Nhà Văn, Nghệ Sĩ, Trí Thức trước đây ủng hộ con đường Yêu Nước ôn
hòa đã bị Đảng CSVN đàn áp, truy bức và giam cầm, từng người một đã đi vào nhà
lao trong lạnh lùng. Phản kháng để bảo vệ tổ quốc là việc cần làm ngay vì thời
gian không còn kịp nữa . Nếu chúng ta tranh đấu ngoài ánh sáng để dễ dàng bị bắt
thì hãy tranh đấu trong bóng tối.
Người
dân Việt Nam phải luôn nhớ nằm lòng là Đảng CSVN, những lãnh đạo là những người
tham ô, họ đã hút máu nhân dân Việt Nam để làm giàu nhưng lại qùi gối trước sự
xâm lăng của Trung Quốc. Đảng CSVN là những nhà tỉ phú, triệu phú, tôi muốn nói
đến bạc tỉ họ tính bằng tiền Đô La Mỹ chứ không phải trị giá của đồng tiền VN .
Đảng CSVN chắc chắn sẽ không từ bỏ gia sản khổng lồ mà họ đang có để bảo vệ tổ
quốc, lo cho dân mà họ sẽ sử dụng tất cả quyền lực đang có để bảo vệ cho gia sản
khổng lồ mà các lãnh đạo Đảng và gia đình họ đang chiếm đọat.
Bảo
vệ đất nước VN đối với Đảng CSVN ngày nay không còn có ý nghĩa nữa, vì vậy Quân
Đội VN nếu những ai còn có tấm lòng yêu nước thì hãy xem mình đang phục vụ ai,
Quân Đội hãy đứng về phía Nhân Dân để bảo vệ tổ quốc, đừng nghe những lời khuyến
dụ đầu hành của bọn Lê Chiêu Thống Đảng CSVN nữa.
Phản
kháng hay tranh đấu để cứu quốc không phải một việc làm xấu mà là một việc làm
của kẻ sĩ phu. Người Yêu Nước mà không biết áp dụng lòng yêu nước mình cho đúng
chỗ là một người Yêu Nước khờ dại. Bạn phải hiểu là biểu tình ôn hòa để chống lại
sự xâm lăng của giặc Bắc Kinh là bạn đã tự tay trói mình, đòi hỏi Dảng CSVN phải
tôn trọng Hiến Pháp là một việc làm mơ hồ vì Đảng CSVN đã qùi gối từ lâu rồi.
Nếu
bạn là một người có đầu óc suy nghĩ thì bạn sẽ thấy những công an mặc quân phục
VN “đang nói tiếng Việt” chính là công an Trung Quốc hay bọn Việt Gian đang làm
việc theo sự điều động từ Trung Quốc. Những lãnh đạo Đảng CSVN đang nói tiếng
Việt với bạn mà tinh thần của họ đã là người Trung Quốc thì chúng ta nên xem họ
là người Trung Quốc để dễ dàng chiến đấu Bảo Vệ Tổ Quốc.
Nếu
bạn còn tin vào Đảng CSVN thì bạn đã để lòng Yêu Nước của mình bị làm nhục, bị
xâm phạm một cách trắng trợn.
Thanh
Hương
Date: Mon, 10 Dec
2012 07:40:02 -0800
From: sangthai42@yahoo.com
Subject: Kỷ Niệm Ngày Quốc tế Nhân Quyền 10 Tháng 12 - Biểu tình & Tuyệt thực cho Nhân Quyền tại Washington DC
From: sangthai42@yahoo.com
Subject: Kỷ Niệm Ngày Quốc tế Nhân Quyền 10 Tháng 12 - Biểu tình & Tuyệt thực cho Nhân Quyền tại Washington DC
10
THÁNG 12
KỶ NIỆM NGÀY QUỐC TẾ NHÂN QUYỀN
KỶ NIỆM NGÀY QUỐC TẾ NHÂN QUYỀN
Bản
Tuyên Ngôn Quốc Tế Nhân Quyền
TUYÊN
NGÔN QUỐC TẾ NHÂN QUYỀN (10/12/1948)
LỜI MỞ ĐẦU
Xét
rằng việc thừa nhận phẩm giá bẩm sinh và những quyền bình đẳng bất khả chuyển
nhượng của tất cả các phần tử trong đại gia đình nhân loại là nền tảng của tự
do, công lý và hoà bình thế giới,
Xét
rằng việc coi thường và khinh miệt nhân quyền đã đưa tới những hành động dă man
làm phẫn nộ lương tâm nhân loại, và việc đạt tới một thế giới trong đó mọi ngườiđược
tự do ngôn luận và tự do tín ngưỡng, được giải thoát khỏi sự sợ hãi và khốn
cùng, được tuyên xưng là nguyện vọng cao cả nhất của con người,
Xét
rằngđiều cốt yếu là nhân quyền phải được một chế độ pháp trị bảo vệ để con người
khỏi bị dồn vào thế cùng, phải nổi dậy chống áp bức và bạo quyền,
Xét
rằngđiều cốt yếu là phải phát triển những tương quan hữu nghị giữa các quốc
gia,
Xét
rằng, trong Hiến Chương Liên Hiệp Quốc, các dân tộc đã tái xác nhận niềm tin
vào những nhân quyền căn bản, vào phẩm cách và giá trị của con người, vào quyền
bình đẳng nam nữ, cùng quyết tâm thúc đẩy tiến bộ xã hội và nâng cao mức sống
trong một môi trường tự do hơn,
Xét
rằng các quốc gia hội viên đã cam kết hợp tác với Liên Hiệp Quốc để phát huy sự
tôn trọng và thực thi trên toàn cầu những nhân quyền và những quyền tự do căn bản,
Xét
rằng một quan niệm chung về tự do và nhân quyền là điều tối quan trọng để thực
hiện trọn vẹn cam kết ấy.
Vì
vậy,
ĐẠI
HỘI ĐỒNG LIÊN HIỆP QUỐC
Công
bốbản Tuyên Ngôn Quốc Tế Nhân Quyền này như một tiêu chuẩn thực hiện chung cho
tất cả các dân tộc và quốc gia, sao cho mỗi cá nhân và đoàn thể xã hội luôn nhớtới
bản tuyên ngôn này, nỗ lực phát huy sự tôn trọng các quyền tự do này bằng học vấn
và giáo dục, và bằng những biện pháp lũy tiến trên bình diện quốc gia và quốc tế,
bảo đảm sự thừa nhận và thực thi trên toàn cầu các quyền tự do này cho các dân
tộc thuộc các quốc gia hội viên hay thuộc các lănh thỗ bị giám hộ.
Điều
1:
Mọi
người sinh ra tự do và bình đẳng về phẩm cách và quyền lợi, có lý trí và lương
tri, và phải đối xử với nhau trong tình bác ái.
Điều
2:
Ai
cũngđược hưởng những quyền tự do ghi trong bản Tuyên Ngôn này không phân biệt đối
xử vì bất cứ lý do nào, như chủng tộc, màu da, nam nữ, ngôn ngữ, tôn giáo,
chính kiến hay quan niệm, nguồn gốc dân tộc hay xã hội, tài sản, ḍng dơi hay bất
cứ thân trạng nào khác. Ngoài ra không được phân biệt về quy chế chính trị,pháp
lý hay quốc tế của quốc gia hay lănh thổ mà người đó trực thuộc, dù là nước độc
lập, bị giám hộ, mất chủ quyền hay bị hạn chế chủ quyền.
Điều
3:
Ai
cũng có quyền được sống, tự do, và an toàn thân thể.
Điều
4:
Không
ai có thể bị bắt làm nô lệ hay nô dịch; chế độ nô lệ và sự mua bán nô lệ dưới mọi
hình thức đều bị cấm chỉ.
Điều
5:
Không
ai có thể bị tra tấn hay bị những hình phạt hoặc những đối xử tàn ác, vô nhân đạo,
làm hạ thấp nhân phẩm.
Điều
6:
Ai
cũng có quyền được công nhận là con người trước pháp luật bất cứ tại đâu.
Điều
7:
Mọi
ngườiđều bình đẳng trước pháp luật và được pháp luật bảo vệ bình đẳng không kỳ
thị.Mọi người đều được bảo vệ chống lại mọi kỳ thị hay xúi giục kỳ thị trái với
Tuyên Ngôn này.
Điều
8:
Ai
cũng có quyền yêu cầu toà án quốc gia có thẩm quyền can thiệp chống lại những
hànhđộng vi phạm những quyền căn bản được hiến pháp và luật pháp thừa nhận.
Điều
9:
Không
ai có thể bị bắt giữ, giam cầm hay lưu đầy một cách độc đoán.
Điều
10:
Ai
cũng có quyền, trên căn bản hoàn toàn bình đẳng, được một toà án độc lập và vô
tưxét xử một cách công khai và công bằng để phán xử về những quyền lợi và
nghiăvụ của mình, hay về những tội trạng hình sự mà mình bị cáo buộc.
Điều
11:
1.
Bị cáo về một tội hình sự được suy đoán là vô tội cho đến khi có đủ bằng chứng
phạm pháp trong một phiên xử công khai với đầy đủ bảo đảm cần thiết cho quyền
biện hộ.
2.
Không ai có thể bị kết án về một tội hình sự do những điều mình đã làm hay
không làm, nếu những điều ấy không cấu thành tội hình sự chiếu theo luật pháp
quốc gia hay luật pháp quốc tế hiện hành; mà cũng không bị tuyên phạt một hình
phạt nặng hơn hình phạt được áp dụng trong thời gian phạm pháp.
Điều
12:
Không
ai có thể bị xâm phạm một cách độc đoán vào đời tư, gia đình, nhà ở, thư tín,
hay bị xúc phạm đến danh dự hay thanh danh. Ai cũng có quyền được luật pháp bảo
vệchống lại những xâm phạm ấy.
Điều
13:
1.
Ai cũng có quyền tự do đi lại và cư trú trong quản hạt quốc gia.
2.
Ai cũng có quyền rời khỏi bất cứ quốc gia nào, kể cả quốc gia của mình, và có
quyền hồi hương.
Điều
14:
1.
Khi bị đàn áp, ai cũng có quyền t́m nơi tị nạn và được hưởng quyền tị nạn tại
các quốc gia khác.
2.
Quyền này không được viện dẫn trong trường hợp sự truy tố thực sự chỉ căn cứ
vào những tội trạng không có tính cách chính trị hay vào những hành động trái với
mục đích và tôn chỉ của Liên Hiệp Quốc.
Điều
15:
1.
Ai cũng có quyền có quốc tịch.
2.
Không ai có thể bị tước quốc tịch hay tước quyền thay đổi quốc tịch một cách độcđoán.
Điều
16:
1.
Đến tuổi thành hôn, thanh niên nam nữ có quyền kết hôn và lập gia đình mà không
bịngăn cấm vì lý do chủng tộc, quốc tịch hay tôn giáo. Họ có quyền bình đẳng
khi kết hôn, trong thời gian hôn thú cũng như khi ly hôn.
2.
Hôn thú chỉ có giá trị nếu có sự thuận tình hoàn toàn tự do của những người kết
hôn.
3.
Giađình là đơn vị tự nhiên và căn bản của xã hội, và phải được xã hội và quốc
gia bảo vệ.
Điều
17:
1.
Ai cũng có quyền sở hữu, hoặc riêng tư hoặc hùn hiệp với người khác.
2.
Không ai có thể bị tước đoạt tài sản một cách độc đoán.
Điều
18:
Ai
cũng có quyền tự do tư tưởng, tự do lương tâm và tự do tôn giáo; quyền này bao
gồm cả quyền tự do thay đổi tôn giáo hay tín ngưỡng và quyền tự do biểu thị tôn
giáo hay tín ngưỡng qua sự giảng dạy, hành đạo, thờ phụng và nghi lễ, hoặc
riêng mình hoặc với người khác, tại nơi công cộng hay tại nhà riêng.
Điều
19:
Ai
cũng có quyền tự do quan niệm và tự do phát biểu quan điểm; quyền này bao gồm
quyền không bị ai can thiệp vì những quan niệm của mình, và quyền t́m kiếm, tiếp
nhận cùng phổ biến tin tức và ý kiến bằng mọi phương tiện truyền thông không kể
biên giới quốc gia.
Điều
20:
1.
Ai cũng có quyền tự do hội họp và lập hội có tính cách hoà bình.
2.
Không ai bị bắt buộc phải gia nhập một hội đoàn.
Điều
21:
1.
Ai cũng có quyền tham gia chính quyền của quốc gia mình, hoặc trực tiếp hoặc
qua các đại biểu do mình tự do lựa chọn.
2.
Ai cũng có quyền bình đẳng tham gia công vụ trong nước.
3.
ý nguyện của quốc dân phải được coi là căn bản của mọi quyền lực quốc gia; ý
nguyện này phải được biểu lộ qua những cuộc tuyển cử có định kỳ và trung thực,
theo phương thức phổ thông đầu phiếu kín, hay theo các thủ tục tuyển cử tự do
tương tự.
Điều
22:
Với
tưcách là một thành viên của xã hội, ai cũng có quyền được hưởng an sinh xã hội,
cũng như có quyền được được hưởng những quyền kinh tế, xã hội và văn hoá cần
thiết cho nhân phẩm và sự tự do phát huy cá tính của mình, nhờ những nỗ lực quốc
gia, sự hợp tác quốc tế, và theo cách tổ chức cùng tài nguyên của quốc gia.
Điều
23:
1.
Ai cũng có quyền được làm việc, được tự do lựa chọn việc làm, được hưởng nhữngđiều
kiện làm việc công bằng và thuận lợi và được bảo vệ chống thất nghiệp.
2.
Cùng làm việc ngang nhau, mọi người được trả lương ngang nhau, không phân biệt
đối xử.
3.
Người làm việc được trả lương tương xứng và công bằng, đủ để bảo đảm cho bản
thân và gia đình một đời sống xứng đáng với nhân phẩm, và nếu cần, sẽ được bổ
sung bằng những biện pháp bảo trợ xã hội khác.
4.
Ai cũng có quyền thành lập nghiệp đoàn hay gia nhập nghiệp đoàn để bảo vệ quyền
lợi của mình.
Điều
24:
Ai
cũng có quyền nghỉ ngơi và giải trí, được hưởng sự hạn định hợp lý số giờ làm
việc và những ngày nghĩ định kỳ có trả lương.
Điều
25:
1.
Ai cũng có quyền được hưởng một mức sống khả quan về phương diện sức khỏe và an
lạc cho bản thân và gia đình kể cả thức ăn, quần áo, nhà ở, y tế và những dịch
vụ cần thiết; ai cũng có quyền được hưởng an sinh xã hội trong trường hợp thất
nghiệp, đau ốm, tật nguyền, góa bụa, già yếu, hay thiếu phương kế sinh nhai do
những hoàn cảnh ngoài ý muốn.
2.
Sản phụ và trẻ em được đặc biệt săn sóc và giúp đỡ. Tất cả các con, dầu là
chính thức hay ngoại hôn, đều được hưởng bảo trợ xã hội như nhau.
Điều
26:
1.
Ai cũng có quyền được hưởng giáo dục. Giáo dục phải được miễn phí ít nhất ở cấp
sơ đẳng và căn bản. Giáo dục sơ đẳng có tính cách cưỡng bách. Giáo dục kỹ thuật
và chuyên nghiệp phải được phổ cập. Giáo dục cao đẳng phải được phổ cập cho mọi
sinh viên trên căn bản bình đẳng, lấy thành tích làm tiêu chuẩn.
2.
Giáo dục phải nhằm phát huy đầy đủ nhân cách, tăng cường sự tôn trọng nhân quyền
và những quyền tự do căn bản; phải đề cao sự thông cảm, bao dung và hữu nghị giữa
các quốc gia, các cộng đồng sắc tộc hay tôn giáo, đồng thời yểm trợ những hoạtđộng
của Liên Hiệp Quốc trong việc duy trì hoà bình.
3.
Cha mẹcó quyền ưu tiên lựa chọn giáo dục cho các con.
Điều
27:
1.
Ai cũng có quyền tự do tham gia vào đời sống văn hoá của cộng đồng, thưởng ngoạn
nghệ thuật, được hưởng các tiến bộ khoa học và lợi ích của những tiến bộ ấy.
2.
Ai cũng được bảo vệ bởi những quyền lợi tinh thần và vật chất phát sinh từ những
sản phẩm khoa học, văn học hay nghệ thuật của mình.
Điều
28:
Ai
cũng có quyền được hưởng một trật tự xã hội và trật tự quốc tế trong đó những
quyền tự do ghi trong bản Tuyên Ngôn này có thể được thực hiện đầy đủ.
Điều
29:
1.
Ai cũng có nghiă vụ đối với cộng đồng trong đó nhân cách của mình có thể được
phát triển một cách tự do và đầy đủ.
2.
Trong khi hành xử những quyền tự do của mình, ai cũng phải chịu những giới hạn
do luật pháp đặt ra ngơ hầu những quyền tự do của người khác cũng được thừa nhận
và tôn trọng, những được hỏi chính đáng về đạo lư, trật tự công cộng và an lạc
chung trong một xã hội dân chủ cũng được thỏa măn.
3.
Trong mọi trường hợp, những quyền tự do này không thể hành xử trái với những mục
tiêu và tôn chỉ của Liên Hiệp Quốc.
Điều
30:
Không
mộtđiều khoản nào trong Tuyên Ngôn này có thể giải thích để cho phép một quốc
gia, một đoàn thể, hay một cá nhân nào được quyền hoạt động hay làm những hành
vi nhằm tiêu hủy những quyền tự do liệt kê trong Tuyên Ngôn này.
(Phỏng
theo bản dịch của Trung Tâm Việt Nam Về Nhân Quyền với sự tu chính của Ủy Ban
Luật Gia Bảo Vệ Nhân Quyền.)
THE
INTERNATIONAL BILL OF HUMAN RIGHTS
UNIVERSAL
DECLARATION OF HUMAN RIGHTS
(10
December 1948)
Preamble
Whereas
recognition of the inherent dignity and of the equal and inalienable rights of
all members of the human family is the foundation of freedom, justice and peace
in the world,
Whereas
disregard and contempt for human rights have resulted in barbarous acts which
have outraged the conscience of mankind, and the advent of a world in which
human being shall enjoy freedom of speech and belief and freedom for fear and
want has been proclaimed as the highest aspiration of the common people,
Whereas
it is essential, if man is not to be compelled to have recourse, as a last
resort, to rebellion against tyranny and oppression, that human rights should
be protected by the rule of law,
Whereas
it is essential to promote the development of friendly relation between
nations,
Whereas
the peoples of the United Nations have in the Charter reaffirmed their faith in
fundamental human rights, in the dignity and worth of the human person and in
the equal rights of men and women and have determined to promote social
progress and better standards of life in larger freedom,
Whereas
Member States have pledged themselves to achieve, in cooperation with the
United Nations, the promotion of universal respect for and observance of human
rights and fundamental freedoms,
Whereas
a common understanding of these rights and freedom is of the greatest
importance for the full realization of this pledge,
Now,
therefore,
The
General Assembly,
Proclaims
this Universal Declaration of Human Rights as a common standard of achievement
for all people and all nations, to the end that every individual and every
organ of society, keeping this Declaration constantly in mind, shall strive by
teaching and education to promote respect for these rights and freedoms and by
progressive measures, national and international, to secure their universal and
effective recognition and observance, both among the peoples of Member States
themselves and among the peoples of territories under their jurisdiction.
Article
1
All
human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed
with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of
brotherhood.
Article
2
1-
Everyone is entitled to all the rights and freedoms set forth in this
Declaration, without distinction of any kind, such as race, color, sex,
language, religion, political or other opinion, national or social origin,
property, birth or other status.
2-
Furthermore, no distinction shall be made on the basis of the political,
jurisdictional or international status of the country or territory to which a
person belongs, whether it be independent, trust, non-self-governing or under
any other limitation of sovereignty.
Article
3
Everyone
has the right to life, liberty and security of person.
Article
4
No
one shall be held in slavery or servitude; slavery and the slave trade shall be
prohibited in all their forms.
Article
5
No
one shall be subjected to torture or to cruel, inhuman or degrading treatment
or punishment.
Article
6
Everyone
has the right to recognition everywhere as a person before the law.
Article
7
1-
All are equal before the law and are entitled without any discrimination to
equal protection of the law.
2-
All are entitled to equal protection against any discrimination in violation of
this Declaration and against any incitement to such discrimination.
Article
8
Everyone
has the right to an effective remedy by the competent national tribunals for
acts violating the fundamental rights granted him by the constitution or by
law.
Article
9
No
one shall be subjected to arbitrary arrest, detention or exile.
Article
10
Everyone
is entitled in full equality to a fair and public hearing by an independent and
impartial tribunal, in the determination of his rights and obligations and of
any criminal charge against him.
Article
11
1-
Everyone charged with a penal offence has the right to be presumed innocent
until proved guilty according to law in a public trial at which he has had all
the guarantees necessary for his defense.
2-
No one shall be held guilty of any penal offence on account of any act or
omission which did not constitute a penal offence, under national or
international law, at the time when it was committed. Nor shall a heavier
penalty be imposed than the one that was applicable at the time the penal
offence was committed.
Article
12
No
one shall be subjected to arbitrary interference with his privacy, family, home
or correspondence, nor to attacks upon his honor and reputation. Everyone has
the right to the protection of the law against such interference of attacks.
Article
13
1-
Everyone has the right to freedom of movement and residence within the borders
of each State.
2-
Everyone has the right to leave any country, including his own, and return to
his country.
Article
14
1-
Everyone has the right to seek and to enjoy in other countries asylum from
persecution.
2-
This right may not be invoked in the case of prosecutions genuinely arising
from non-political crimes or from acts contrary to the purposes and principles
of the United Nations.
Article
15
1-
Everyone has a right to a nationality.
2-
No one shall be arbitrarily deprived of his nationality nor denied the right to
change his nationality.
Article
16
1-
Men and women of full age, without any limitation due to race, nationality or
religion, have the right to marry and to found a family. The are entitle to equal
rights as to marriage, during marriage and at its dissolution.
2-
Marriage shall be entered into only with the free and full consent of the
intending spouses.
The family is the natural and fundamental group unit of society and is entitled to protection by society and the State.
The family is the natural and fundamental group unit of society and is entitled to protection by society and the State.
Article
17
1-
Everyone has the right to own property alone as well as in association with
others.
2-
No one shall be arbitrary deprived of his property.
Article
18
Everyone
has the right to freedom of thought, conscience and religion; this right
includes freedom to change his religion or belief, and freedom, either alone or
in community with others and in public or private, to manifest his religion of
belief in teaching, practice, worship and observance.
Article
19
Everyone
has the right to freedom of opinion and expression; this right includes freedom
of hold opinions without interference and to seek, receive and impart
information and ideas through any media and regardless of frontiers.
Article
20
1-
Everyone has the right to freedom of peaceful assembly and association.
2-
No one may be compelled to belong to an association.
Article
21
1-
Everyone has the right to take part in the government of his country, directly
or through freely chosen representatives.
2-
Everyone has the right to equal access to public service in his country.
3-
The will of the people shall be the basic of the authority of government; this
will shall be expressed in periodic and genuine elections which shall be by
universal and equal suffrage and shall be held by secret vote or by equivalent
free voting procedures.
Article
22
Everyone,
as a member of society, has the right to social security and is entitled to
realization, through national effort and international co-operation and in
accordance with the organization and resource of each State, of the economic,
social and cultural rights indispensable for his dignity and the free
development of his personality.
Article
23
1-
Everyone has the right to work, to free choice of employment, to just and
favorable conditions of work and to protection against unemployment.
2-
Everyone, without any discrimination, has the right to equal pay for equal
work.
3-
Everyone who works has the right to just and favorable remuneration ensuring
for himself and his family an existence worthy of human dignity, and
supplemented, if necessary, by other means of social protection.
4-
Everyone has the right to form and to join trade unions for the protection of
his interests.
Article
24
Everyone
has the right to rest and leisure, including reasonable limitation of working
hours and periodic holidays with pay.
Article
25
1-
Everyone has the right to a standard of living adequate for the health and
well-being o himself and of his family, including food, clothing, housing and
medical care and necessary social service, and the right to security in the
event of unemployment, sickness, disability, widowhood, old age or other lack
of livelihood in circumstances beyond his control.
2-
Motherhood and childhood are entitled to special care and assistance. All
children, whether born in or out of wedlock, shall enjoy the same social
protection.
Article
26
1-
Everyone has the right to education. Education shall be free, at least in the
elementary and fundamental stages. Elementary education shall be compulsory.
Technical and professional education shall be made generally available and
higher education shall be equally accessible to all on the basis of merit.
2-
Education shall be directed to the full development of the human personality
and to the strengthening of respect for human rights and fundamental freedoms.
It shall promote understanding, tolerance and friendship among all nations,
racial or religious groups, and shall further the activities of the United
Nations for the maintenance of peace.
3-
Parents have a prior right to choose the kind of education that shall be given
to their children.
Article
27
1-
Everyone has the right freely to participate in the cultural life of the
community, to enjoy the arts and to share in scientific advancement and its
benefits.
2-
Everyone has the right to the protection of the moral and material interests
resulting from any scientific, literary or artistic production of which he is the
author.
Article
28
Everyone
is entitled to a social and international order in which the rights and
freedoms set forth in this Declaration can be fully realized.
Article
29
1-Everyone
has duties to the community in which alone the free and full development of his
personality is possible.
2-
In the exercise of his rights and freedoms, everyone shall be subject only to
such limitation as are determined by law solely for the purpose of securing due
recognition and respect for the rights and freedoms of others and of meeting
the just requirements of morality, public order and the general welfare in a
democratic society.
3-
These rights and freedoms may in no case be exercised contrary to the purposes
and principles of the United Nations.
Article
30
Nothing
in this Declaration may be interpreted as implying for any State, group or
person any right to engage in any activity or to perform any act aimed at the
destruction of any of the rights and freedoms set forth herein.
LA
CHARTE INTERNATIONALE DES DROITS DE L'HOMME
DÉCLARATION
UNIVERSELLE DES DROITS DE L'HOMME
(10
Décembre 1948)
Préambule
Considérant
que la reconnaissance de la dignité inhérente à tous les membres de la famille
humaine et de leurs droits égaux et inaliénables constitue le fondement de la
liberté, de la justice et de la paix dans le monde.
Considérant
que la méconnaissance et le mépris des droits de l'homme ont conduit à des
actes de barbarie qui révoltent la conscience de l'humanité et que l'avènement
d'un monde où les êtres humains seront libres de parler et de croire, libérés
de la terreur et de la misère, a été proclamé comme la plus haute aspiration de
l'homme.
Considérant
qu'il est essentiel que les droits de l'homme soient protégés par un régime de
droit pour que l'homme ne soit pas contraint, en suprême recours, à la révolte
contre la tyrannie et l'oppression.
Considérant
qu'il est essentiel d'encourager le développement de relations amicales entre
nations.
Considérant
que dans la Charte les peuples des Nations Unies ont proclamé à nouveau leur
foi dans les droits fondamentaux de l'homme, dans la dignité et la valeur de la
personne humaine, dans l'égalité des droits des hommes et des femmes, et qu'ils
se sont déclarés résolus à favoriser le progrès social et à instaurer de meilleures
conditions de vie dans une liberté plus grande.
Considérant
que les Etats Membres se sont engagés à assurer, en coopération avec
l'Organisation des Nations Unies, le respect universel et effectif des droits
de l'homme et des libertés fondamentales. Considérant qu'une conception commune
de ces droits et libertés est de la plus haute importance pour remplir
pleinement cet engagement.
L'Assemblée
Générale proclame la présente Déclaration universelle des droits de l'homme
comme l'idéal commun à atteindre par tous les peuples et toutes les nations
afin que tous les individus et tous les organes de la société, ayant cette
Déclaration constamment à l'esprit, s'efforcent, par l'enseignement et
l'éducation, de développer le respect de ces droits et libertés et d'en
assurer, par des mesures progressives d'ordre national et international, la
reconnaissance et l'application universelles et effectives, tant parmi les
populations des Etats Membres eux-mêmes que parmi celles des territoires placés
sous leur juridiction.
Article
premier
Tous
les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits. Ils sont
doués de raison et de conscience et doivent agir les uns envers les autres dans
un esprit de fraternité.
Article
2
1.
Chacun peut se prévaloir de tous les droits et de toutes les libertés proclamés
dans la présente Déclaration, sans distinction aucune, notamment de race, de
couleur, de sexe, de langue, de religion, d'opinion politique ou de toute autre
opinion, d'origine nationale ou sociale, de fortune, de naissance ou de toute
autre situation.
2.
De plus, il ne sera fait aucune distinction fondée sur le statut politique,
juridique ou international du pays ou du territoire dont une personne est
ressortissante, que ce pays ou territoire soit indépendant, sous tutelle, non
autonome ou soumis à une limitation quelconque de souveraineté.
Article
3
Tout
individu a droit à la vie, à la liberté et à la sûreté de sa personne.
Article
4
Nul
ne sera tenu en esclavage ni en servitude; l'esclavage et la traite des esclaves
sont interdits sous toutes leurs formes.
Article
5
Nul
ne sera soumis à la torture, ni à des peines ou traitements cruels, inhumains
ou dégradants.
Article
6
Chacun
a le droit à la reconnaissance en tous lieux de sa personnalité juridique.
Article
7
Tous
sont égaux devant la loi et ont droit sans distinction à une égale protection
de la loi. Tous ont droit à une protection égale contre toute discrimination
qui violerait la présente Déclaration et contre toute provocation à une telle
discrimination.
Article
8
Toute
personne a droit à un recours effectif devant les juridictions nationales
compétentes contre les actes violant les droits fondamentaux qui lui sont
reconnus par la constitution ou par la loi.
Article
9
Nul
ne peut être arbitrairement arrêté, détenu ou exilé.
Article
10
Toute
personne a droit, en pleine égalité, à ce que sa cause soit entendue
équitablement et publiquement par un tribunal indépendant et impartial, qui
décidera, soit de ses droits et obligations, soit du bien-fondé de toute accusation
en matière pénale dirigée contre elle.
Article
11
1.
Toute personne accusée d'un acte délictueux est présumée innocente jusqu'à ce
que sa culpabilité ait été légalement établie au cours d'un procès public où
toutes les garanties nécessaires à sa défense lui auront été assurées.
2.
Nul ne sera condamné pour des actions ou omissions qui, au moment où elles ont
été commises, ne constituaient pas un acte délictueux d'après le droit national
ou international. De même, il ne sera infligé aucune peine plus forte que celle
qui était applicable au moment où l'acte délictueux a été commis.
Article
12
Nul
ne sera l'objet d'immixtions arbitraires dans sa vie privée, sa famille, son
domicile ou sa correspondance, ni d'atteintes à son honneur et à sa réputation.
Toute personne a droit à la protection de la loi contre de telles immixtions ou
de telles atteintes.
Article
13
1.
Toute personne a le droit de circuler librement et de choisir sa résidence à
l'intérieur d'un Etat.
2.
Toute personne a le droit de quitter tout pays, y compris le sien, et de
revenir dans son pays.
Article
14
1.
Devant la persécution, toute personne a le droit de chercher asile et de
bénéficier de l'asile en d'autres pays.
2.
Ce droit ne peut être invoqué dans le cas de poursuites réellement fondées sur
un crime de droit commun ou sur des agissements contraires aux buts et aux
principes des Nations Unies.
Article
15
1.
Tout individu a droit à une nationalité.
2.
Nul ne peut être arbitrairement privé de sa nationalité, ni du droit de changer
de nationalité.
Article
16
1.
A partir de l'âge nubile, l'homme et la femme, sans aucune restriction quant à
la race, la nationalité ou la religion, ont le droit de se marier et de fonder
une famille. Ils ont des droits égaux au regard du mariage, durant le mariage
et lors de sa dissolution.
2.
Le mariage ne peut être conclu qu'avec le libre et plein consentement des
futurs époux.
3.
La famille est l'élément naturel et fondamental de la société et a droit à la
protection de la société et de l'Etat.
Article
17
1.
Toute personne, aussi bien seule qu'en collectivité, a droit à la propriété.
2.
Nul ne peut être arbitrairement privé de sa propriété.
Article
18
Toute
personne a droit à la liberté de pensée, de conscience et de religion ; ce
droit implique la liberté de changer de religion ou de conviction ainsi que la
liberté de manifester sa religion ou sa conviction seule ou en commun, tant en
public qu'en privé, par l'enseignement, les pratiques, le culte et
l'accomplissement des rites.
Article
19
Tout
individu a droit à la liberté d'opinion et d'expression, ce qui implique le
droit de ne pas être inquiété pour ses opinions et celui de chercher, de
recevoir et de répandre, sans considérations de frontières, les informations et
les idées par quelque moyen d'expression que ce soit.
Article
20
1.
Toute personne a droit à la liberté de réunion et d'association pacifiques.
2.
Nul ne peut être obligé de faire partie d'une association.
Article
21
1.
Toute personne a le droit de prendre part à la direction des affaires publiques
de son pays, soit directement, soit par l'intermédiaire de représentants
librement choisis.
2.
Toute personne a droit à accéder, dans des conditions d'égalité, aux fonctions
publiques de son pays.
3.
La volonté du peuple est le fondement de l'autorité des pouvoirs publics ;
cette volonté doit s'exprimer par des élections honnêtes qui doivent avoir lieu
périodiquement, au suffrage universel égal et au vote secret ou suivant une
procédure équivalente assurant la liberté du vote.
Article
22
Toute
personne, en tant que membre de la société, a droit à la sécurité sociale ;
elle est fondée à obtenir la satisfaction des droits économiques, sociaux et culturels
indispensables à sa dignité et au libre développement de sa personnalité, grâce
à l'effort national et à la coopération internationale, compte tenu de
l'organisation et des ressources de chaque pays.
Article
23
1.
Toute personne a droit au travail, au libre choix de son travail, à des
conditions équitables et satisfaisantes de travail et à la protection contre le
chômage.
2.
Tous ont droit, sans aucune discrimination, à un salaire égal pour un travail
égal.
3.
Quiconque travaille a droit à une rémunération équitable et satisfaisante lui
assurant ainsi qu'à sa famille une existence conforme à la dignité humaine et
complétée, s'il y a lieu, par tous autres moyens de protection sociale.
4.
Toute personne a le droit de fonder avec d'autres des syndicats et de
s'affilier à des syndicats pour la défense de ses intérêts.
Article
24
Toute
personne a droit au repos et aux loisirs et notamment à une limitation
raisonnable de la durée du travail et à des congés payés périodiques.
Article
25
1.
Toute personne a droit à un niveau de vie suffisant pour assurer sa santé, son
bien-être et ceux de sa famille, notamment pour l'alimentation, l'habillement,
le logement, les soins médicaux ainsi que pour les services sociaux nécessaires
; elle a droit à la sécurité en cas de chômage, de maladie, d'invalidité, de
veuvage, de vieillesse ou dans les autres cas de perte de ses moyens de
subsistance par suite de circonstances indépendantes de sa volonté.
2.
La maternité et l'enfance ont droit à une aide et à une assistance spéciales.
Tous les enfants, qu'ils soient nés dans le mariage ou hors mariage, jouissent
de la même protection sociale.
Article
26
1.
Toute personne a droit à l'éducation. L'éducation doit être gratuite, au moins
en ce qui concerne l'enseignement élémentaire et fondamental. L'enseignement
élémentaire est obligatoire. L'enseignement technique et professionnel doit
être généralisé ; l'accès aux études supérieures doit être ouvert en pleine
égalité à tous en fonction de leur mérite.
2.
L'éducation doit viser au plein épanouissement de la personnalité humaine et au
renforcement du respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales.
Elle doit favoriser la compréhension, la tolérance et l'amitié entre toutes les
nations et tous les groupes raciaux ou religieux, ainsi que le développement
des activités des Nations Unies pour le maintien de la paix.
3.
Les parents ont, par priorité, le droit de choisir le genre d'éducation à
donner à leurs enfants.
Article
27
1.
Toute personne a le droit de prendre part librement à la vie culturelle de la
communauté, de jouir des arts et de participer au progrès scientifique et aux
bienfaits qui en résultent.
2.
Chacun a droit à la protection des intérêts moraux et matériels découlant de
toute production scientifique, littéraire ou artistique dont il est l'auteur.
Article
28
Toute
personne a droit à ce que règne, sur le plan social et sur le plan
international, un ordre tel que les droits et libertés énoncés dans la présente
Déclaration puissent y trouver plein effet.
Article
29
1.
L'individu a des devoirs envers la communauté dans laquelle seule le libre et
plein développement de sa personnalité est possible.
2.
Dans l'exercice de ses droits et dans la jouissance de ses libertés, chacun
n'est soumis qu'aux limitations établies par la loi exclusivement en vue
d'assurer la reconnaissance et le respect des droits et libertés d'autrui et
afin de satisfaire aux justes exigences de la morale, de l'ordre public et du
bien-être général dans une société démocratique.
3.
Ces droits et libertés ne pourront, en aucun cas, s'exercer contrairement aux
buts et aux principes des Nations Unies.
Article
30
Aucune
disposition de la présente Déclaration ne peut être interprétée comme
impliquant pour un Etat, un groupement ou un individu un droit quelconque de se
livrer à une activité ou d'accomplir un acte visant à la destruction des droits
et libertés qui y sont énoncés.
Biểu tình và tuyệt thực cho nhân quyền trước Đại Sứ Quán VN tại DC
Cơ sở
Việt Tân tại Toronto có Thông Báo đăng trên Thời Báo Thứ Năm sô 1965 ngày
05/12/2012 mục Tin Cộng Đồng tổ chức phương tiện cho đồng hương tham dự nhằm hổ
trợ v/v này cùng "Chiến dịch triệu con tim một tiếng nói" do NS.Trúc
Hồ &SBTN phát động
Việt Tân có là "con đẻ hay là bàn tay nối dài của VC
" như vài nguồn dư luận hay không ??
Mời
cùng theo dõi qua lời phỏng vấn phu nhân của TS Nguyễn Quốc Quân, thành viên Việt
Tân đang bị CSVN giam giữ!
LB.2TN
Mặc
Lâm, biên tập viên RFA
(http://www.rfa.org/vietnamese/in_depth/hunger-strike-infront-of-vn-embassy-in-dc-12082012145424.html )
2012-12-08
Sáng hôm nay Thứ Bảy ngày 8
tháng 12 năm 2012, một cuộc biểu tình kết hợp với tuyệt thực nhằm gióng lên tiếng
chuông báo động tình hình đàn áp tự do tôn giáo và nhân quyền tại Việt Nam được
đồng bào nhiều tiểu bang tại Hoa Kỳ tổ chức trước đại sứ quán Việt Nam tại thủ
đô Washington.
RFA
Buổi tọa kháng và tuyệt thực cho
nhân quyền trước Đại Sứ Quán VN tại DC hôm 08/12/2012.
Cuộc biểu tình được chuẩn bị trong
tinh thần kỷ niệm ngày Nhân quyền Thế giới 10 tháng 12 hằng năm nhằm đánh động
với thế giới về tình trạng nhân quyền và tự do tôn giáo ngày càng tồi tệ hơn
trong nước. Hơn hai trăm đồng bào từ nhiều tiểu bang của Hoa Kỳ và một số người
từ Canada đã tập trung trước đại sứ quán Việt Nam tại thủ đô Washington để biểu
tình bày tỏ sự chống đối của đồng bào trước việc đàn áp ngày càng khốc liệt đối
với người dân trong nước.
Những người ấy là các vị chức sắc
các tôn giáo, những dân oan, nhà bất đồng chính kiến, các bloggers hay những
người từng biểu tình chống Trung Quốc… tất cả đang bị giam giữ một cách trái
pháp luật do chính kiến của họ khác với chính sách của nhà nước hiện nay.
Đặc biệt cuộc biểu tình này có sự
kết hợp tuyệt thực của hơn ba mươi người trong nhiều lứa tuổi từ nhiều nơi. Họ
ngồi xếp hàng im lặng, trước mặt mỗi người là một chân dung của những người
đang bị giam giữ hay đang bị sách nhiễu một cách công khai trong nước. Người ta
thấy có linh mục Nguyễn Văn Lý, Đại lão Hòa thượng Quảng Độ, TS Cù Huy Hà Vũ,
các blogger Điếu Cày, Tạ Phong Tần, Anh Ba Sàigon, Phương Uyên, Vi Đức Hồi,
Nguyễn Xuân Nghĩa, Trần Huỳnh Duy Thức, Lê Công Định, Nguyễn Tiến Trung… cùng
hàng chục người khác nữa.
Buổi tọa kháng và tuyệt thực cho
nhân quyền trước Đại Sứ Quán VN tại DC hôm 08/12/2012. RFA photo.
Bên cạnh những người trong nước ấy
nổi lên khuôn mặt của TS Nguyễn Quốc Quân, người đã nhiều lần về Việt Nam với ước
vọng mang tiếng nói tự do dân chủ cho đồng bào. Ông bị bắt và hiện đang giam giữ
tại Việt Nam với cáo buộc tuyên truyền chống phá nhà nước.
Chúng tôi được một phụ nữ có mặt
trong cuộc biểu tình chia sẻ cảm nghĩ của chị khi từ thành phố Boston của tiểu
bang Massachusetts:
“Tôi ở Boston, Massachusetts,
tôi đi từ 10 giờ đêm hôm qua tới đây là 7 giờ sáng. Tôi thấy số người tuyệt thực
hôm nay lên rất cao hơn ba mươi mấy người. Tất nhiên họ có tấm lòng yêu quê
hương dân tộc. Họ tuyệt thực để đòi hỏi nhân quyền cho Việt Nam.”
Bạn Nguyễn Duy Nam, người tham
gia cuộc tuyệt thực, cho biết nguyên do khiến anh từ Canada trở về Washington
DC để tham gia cuộc tuyệt thực này:
Hôm nay cũng nhân dịp Human
Rights International day nhằm lên tiếng việc cộng sản Việt Nam đã làm những việc
trái với công lý.
Nguyễn Duy Nam, Toronto, Canada
“Em tên là Nguyễn Duy Nam từ
Toronto Canada. Hôm nay em tham dự cuộc biểu tình để đoàn kết lại với người dân
Canada và Mỹ chia buồn với các gia đình Việt Nam có thân nhân bị cộng sản đàn
áp. Hôm nay cũng nhân dịp Human Rights International day nhằm lên tiếng việc cộng
sản Việt Nam đã làm những việc trái với công lý.”
Ông Nguyễn Văn Lực chủ tịch cộng
đồng Việt Nam tại San Diego cho biết chi tiết về cuộc tuyệt thực ngày hôm nay:
“Tôi hưởng ứng chiến dịch “một
triệu con tim, một tiếng nói” của nhạc sĩ Trúc Hồ. Với tư cách là chủ tịch cộng
đồng đi cùng với phái đoàn chúng tôi gồm có rất nhiều người mà riêng tôi tình
nguyện tham dự chiến dịch này.
Cuộc tuyệt thực sẽ kéo dài từ
hôm nay tới trưa ngày Chúa Nhật, và chúng tôi đã chuẩn bị cuộc tuyệt thực này với
lập trường vững chắc, và cá nhân của chúng tôi sẽ ngồi ở đây trong vòng 24 tiếng
đống hồ để chống đối lại nhà cầm quyền Việt Nam.”
Một bạn trẻ khác tên là Dạ Thảo
từ Nam California ngồi trong số người tuyệt thực cho biết ý kiến của cô:
“Chúng tôi là Dạ Thảo từ Nam
Cali. Chúng tôi có mặt tại đây vì thấy Việt cộng họ đàn áp dân mình thành ra
tôi muốn nói với tất cả người trong nước là tất cả người dân Việt Nam, nước
ngoài không quên quý vị đâu…”
Chị Ngô Thị Mai Hương (giữa), vợ
của TS Nguyễn Quốc Quân, trong buổi tuyệt thực cho nhân quyền trước ĐSQ VN tại thủ
đô Washington DC hôm 08/12/2012. RFA photo.
Chúng
tôi chú ý tới một thiếu phụ có khuôn mặt thật buồn trong nhóm người tuyệt thực,
và sau đó được biết bà là Ngô Thị Mai Hương, hiền thê của TS Nguyễn Quốc Quân,
một Việt kiều hiện bị giam giữ tại Việt Nam. Bà cho chúng tôi biết tình hình hiện
nay của TS Quân:
“Tôi
được biết qua tòa Tổng lãnh sự tại Sài Gòn thì anh Quân đã có ba lần tuyệt thực.
Đầu tiên là 4 ngày để đòi lại những quyển sách mà họ đã lấy đi. Lần thứ hai anh
ấy tuyệt thực 12 ngày chỉ vì họ không trả lại những đồ vật cá nhân của anh ấy.
Và gần đây nhất ảnh đã tuyệt thực để đòi gặp mặt luật sư, và sau 7 ngày nhờ sự
can thiệp của Tổng Lãnh sự Mỹ thì luật sư đã gặp anh Quân.”
Khi
được hỏi lòng tin của bà vào cuộc tuyệt thực cũng như biểu tình nhân ngày Quốc
Tế Nhân Quyền này liệu có đánh động được sự thờ ơ của thế giới cũng như đồng
bào trong nước hay không, bà Hương cho biết:
Mỗi
việc làm của mình dù cho nho nhỏ cũng đều đánh động đến thế giới. Chúng ta ngồi
đây là chúng ta nói với thế giới về những đàn áp nhân quyền tại Việt Nam.
Bà Ngô Thị Mai Hương
“Thưa
anh, mỗi việc làm của mình dù cho nho nhỏ cũng đều đánh động đến thế giới. Đó
là lý do tại sao anh Quân trở về Việt Nam để đánh động thế giới. Chúng ta ngồi
đây là chúng ta nói với thế giới về những đàn áp nhân quyền tại Việt Nam.
Người ta nói bộ cánh của một
con bướm cũng có thể tạo nên một cơn lốc nếu mình làm hết giới hạn của mình thì
sẽ tạo được kết quả.”
Nhà văn Ngụy Vũ từ California có
mặt trong cuộc biểu tình cho biết nhận xét của ông:
“Tinh thần hôm nay là một
tinh thần rất đặc biệt vì trước mặt chúng tôi đã có hơn ba mươi người đang tuyệt
thực suốt 24 tiếng đồng hồ. Qua hình ảnh tuyệt thực này chúng tôi thấy đó là những
người đấu tranh chân chính và họ thật sự quan tâm tới quyền lợi của quốc gia
dân tộc. Tôi hy vọng hình ảnh hôm nay sẽ đánh động được chính quyền cộng sản Việt
Nam.”
Cuộc tuyệt thực còn kéo dài tới
trưa ngày mai, tức là ngày Chúa Nhật 09 tháng 12 . Khi bài tường trình này tới
quý vị thì cả nước đang ngủ say để chuẩn bị cho cuộc biểu tình vào sáng ngày
mai, chúa nhật 9 tháng 12 tại thủ đô Hà Nội và thành phố Hồ Chí Minh trong nỗ lực
lên tiếng với thế giới về những hành động xâm lược của Trung Quốc trong vấn đề
Biển Đông.
Mời quý vị tiếp tục theo dõi cuộc
biểu tình này có diễn ra hay không sẽ được phóng viên đài chúng tôi tường trình
từ Bangkok vào sáng mai giờ DC tức tối Chúa Nhật giờ Việt Nam.
Biểu
tình chống Trung Quốc xâm lược Hoàng Sa, Trường Sa-Hà Nội 9/12/2012è http://youtu.be/dpriluwhvrs
No comments:
Post a Comment
Thanks for your Comment