Monday, March 25, 2013

Đúng là "ĐỈNH CAO TRÍ TUỆ" có khác !!!!


Đúng là "ĐỈNH CAO TRÍ TUỆ" có khác !!!!

 



Những tấm biển báo tiếng Anh đầy lỗi chính tả và dịch thuật xuất hiện ngay tại sân bay quốc tế Tân Sơn Nhất/Tp.HCM. Ngay tại địa điểm được cho là nơi sử dụng thứ ngôn ngữ quốc tế này nhiều nhất, du khách có thể phát hiện khá nhiều... lỗi.

Tấm biển "Thông tin" tại sân bay quốc tế Tân Sơn Nhất được viết sai chính tả phần tiếng Anh là "Infomation", thay vì "Information".
 
Sau khi được báo giới và cộng đồng mạng phản ánh, phần hướng dẫn tiếng Anh đã được bôi trắng vào hôm 19/3/2013.
 
Tuy nhiên, đó chưa phải là lỗi duy nhất trong cụm biển hướng dẫn này.

Nhiều cư dân mạng cho rằng gần như tất cả phần hướng dẫn tiếng Anh trên năm biển hướng dẫn trên đều ít nhiều chứa các lỗi sai khác nhau.

Cụ thể, hướng dẫn "Lên máy bay" - "To Planes" được nhiều người cho rằng là một cách dịch ngớ ngẩn không tuân theo quy tắc nào.
 
Thông thường, để hướng dẫn hành khách nơi ra máy bay, các sân bay quốc tế khác chỉ đơn giản dùng từ "Departures".

"Excess Counter" hẳn cũng đặt ra một vấn đề hóc búa với các hành khách nước ngoài khi họ muốn thanh toán phí hành lý quá cước.
 
Các vị khách nước ngoài đó có thể nhanh chóng tìm được nơi họ cần với cụm từ "Excess Baggage Payment".

"Đổi ngoại tệ" - "Foreign Exchange" không hẳn là một cách dịch sai.
 
Song người ta thường dùng "Currency Exchange" hơn là "Foreign Exchange" tại các sân bay quốc tế.
 
 Trong khi đó, "Quầy bán vé" - "Ticketing Counter" cũng là một cách dịch đầy "sáng tạo" của đơn vị chịu trách nhiệm lắp đặt các biển hướng dẫn.
 
Quầy bán vé chỉ đơn giản là "Ticket Counter".



Lỗi này cũng xuất hiện tại các biển hướng dẫn khác tại sân bay quốc tế Tân Sơn Nhất, Và ở những nơi khác.

Tiến sĩ Vũ Thị Phương Anh, Trưởng phòng Quản lý khoa học và Quan hệ quốc tế, Trường đại học Kinh tế - Tài chính TP.HCM nhận xét "những từ bị phát hiện sử dụng sai lỗi chính tả là đúng rồi, không có gì oan ức cả".
 
TS Phương Anh có cho biết thêm, riêng từ to planes thì cách dịch quá ngây ngô!

Trong khi đó, theo tiến sĩ Phạm Quốc Lộc, Trưởng khoa Ngôn ngữ và Văn hóa học, Trường đại học Hoa Sen thì những lỗi chính tả do Thanh Niên Online phản ánh tại sân bay Tân Sơn Nhất là chính xác các lỗi.
 
  Theo ông Lộc, ở đây có thể thấy cả lỗi chính tả, lỗi dịch và cả lỗi diễn đạt.
 
"Theo tôi, các lỗi này khá đơn giản và không phải vấn đề là có hai hay nhiều cách diễn đạt, mà đơn thuần là “không ai nói thế” trong tiếng Anh.
 
Có lẽ do sân bay thiếu một bộ phận hiệu chỉnh việc sử dụng ngôn ngữ (cả tiếng Việt lẫn tiếng nước ngoài) và do trình độ tiếng Anh của người phụ trách còn thấp, và do thiếu tìm hiểu, tham khảo".
 
TS Lộc cho biết bản thân đã đến khá nhiều sân bay trên thế giới và chưa thấy những bảng hiệu ngớ ngẩn như vậy.
 
 "Sân bay là một cơ sở khá chuẩn, dù ở đâu cũng có những phương tiện cơ bản như nhau, nếu chịu khó tham khảo cách người ta dùng từ ngữ thì đâu đến nỗi.”./.

No comments:

Post a Comment

Thanks for your Comment

Featured Post

Bản Tin cuối ngày-16/12/2024

Popular Posts

Popular Posts

Popular Posts

My Link