ĐÀN ÁP BIỂU TÌNH GIỌT NƯỚC ĐÃ TRÀN LY !
Kính mời quý vị lắng nghe lời phát biểu của Hồ Ngọc Nhuận
phó chủ tịch mặt trận tổ-quốc CSVN.
Họ biết rõ lòng tin của nhân dân gần như không còn nữa
nhưng mà họ còn những guồng máy cai trị, guồng máy đàn áp thì họ sử dụng những
guồng máy đó."
Hồ Ngọc Nhuận, Phó chủ tịch Ủy ban Mặt trận Tổ quốc tp Hồ Chí
Minh
Vietland
ĐÀN ÁP BIỂU TÌNH- GIỌT NƯỚC ĐÃ TRÀN LY !
Biểu tình chống Trung Quốc đã xảy ra trong thời gian ảm đạm
nhất của đất nước. Trung Quốc đàn áp người đánh cá ở Biển Đông, ngang nhiên biến
vùng biển của VN thành biển hồ của Trung Quốc.
Nhà lãnh đạo CSVN thay vì nuôi dưỡng lòng Yêu Nước của
Nhân Dân để tiếp sức chống lại giặc ngoại xâm thì nay họ đã đánh mất những tấm
Lòng Yêu Nước Cuối Cùng qua việc đàn áp thô bạo 2 cuộc biểu tình tại SG và HN
trong ngày 09/12/2012 vừa qua.
Thời gian biểu tình ÔN HÒA để chống lại sự xâm lấn của Bắc
Kinh coi như không còn nữa, người dân Việt Nam nên xem lại hành động yêu nước của
mình và không nên để Lòng Yêu nước của mình bị làm nhục . Người làm nhục chí
Lòng Yêu Nước của Nhân Dân không ai khác hơn chính là Đảng CSVN.
Đã tới lúc Nhân Dân VN Cần Nổi Dậy, Kháng Chiến để sống
còn, để cứu đất nước thoát khỏi sự xâm lăng của Tàu Cộng.
Câu hỏi được đặt ra hôm nay cho người dân VN là chúng ta
sẽ làm gì khi Đảng Và Nhà Nước CSVN đã bán đứng Việt Nam cho Tàu Cộng ? Muốn cứu
nước thì chúng ta phải làm gì ? Nên nhớ là chúng ta không còn cơ hội để gào
thét hay cầu cứu Đảng CSVN để mong họ đứng ra lãnh đạo bảo vệ tổ quốc được nữa.
Sự việc Đảng CSVN ra lệnh đàn áp người biểu tình ngày hôm
nay đã đưa lên một hình ảnh rất rõ là Đảng CSVN không còn đứng về phía Nhân Dân
để chống lại ngoại xâm mà họ đã đứng về phía giặc Bắc Kinh. Những người còn
mang hoài bão tranh đấu “Ôn Hòa” nên suy nghĩ lại hành động của mình.
Những nhà Dân Chủ, Nhà Văn, Nghệ Sĩ, Trí Thức trước đây ủng
hộ con đường Yêu Nước ôn hòa đã bị Đảng CSVN đàn áp, truy bức và giam cầm, từng
người một đã đi vào nhà lao trong lạnh lùng. Phản kháng để bảo vệ tổ quốc là việc
cần làm ngay vì thời gian không còn kịp nữa . Nếu chúng ta tranh đấu ngoài ánh
sáng để dễ dàng bị bắt thì hãy tranh đấu trong bóng tối.
Người dân Việt Nam phải luôn nhớ nằm lòng là Đảng CSVN,
những lãnh đạo là những người tham ô, họ đã hút máu nhân dân Việt Nam để làm
giàu nhưng lại qùi gối trước sự xâm lăng của Trung Quốc. Đảng CSVN là những nhà
tỉ phú, triệu phú, tôi muốn nói đến bạc tỉ họ tính bằng tiền Đô La Mỹ chứ không
phải trị giá của đồng tiền VN .
Đảng CSVN chắc chắn sẽ không từ bỏ gia sản khổng
lồ mà họ đang có để bảo vệ tổ quốc, lo cho dân mà họ sẽ sử dụng tất cả quyền lực
đang có để bảo vệ cho gia sản khổng lồ mà các lãnh đạo Đảng và gia đình họ đang
chiếm đọat.
Bảo vệ đất nước VN đối với Đảng CSVN ngày nay không còn
có ý nghĩa nữa, vì vậy Quân Đội VN nếu những ai còn có tấm lòng yêu nước thì
hãy xem mình đang phục vụ ai, Quân Đội hãy đứng về phía Nhân Dân để bảo vệ tổ
quốc, đừng nghe những lời khuyến dụ đầu hành của bọn Lê Chiêu Thống Đảng CSVN nữa.
Phản kháng hay tranh đấu để cứu quốc không phải một việc
làm xấu mà là một việc làm của kẻ sĩ phu. Người Yêu Nước mà không biết áp dụng
lòng yêu nước mình cho đúng chỗ là một người Yêu Nước khờ dại.
Bạn phải hiểu là
biểu tình ôn hòa để chống lại sự xâm lăng của giặc Bắc Kinh là bạn đã tự tay
trói mình, đòi hỏi Dảng CSVN phải tôn trọng Hiến Pháp là một việc làm mơ hồ vì
Đảng CSVN đã qùi gối từ lâu rồi.
Nếu bạn là một người có đầu óc suy nghĩ thì bạn sẽ thấy
những công an mặc quân phục VN “đang nói tiếng Việt” chính là công an Trung Quốc
hay bọn Việt Gian đang làm việc theo sự điều động từ Trung Quốc.
Những lãnh đạo
Đảng CSVN đang nói tiếng Việt với bạn mà tinh thần của họ đã là người Trung Quốc
thì chúng ta nên xem họ là người Trung Quốc để dễ dàng chiến đấu Bảo Vệ Tổ Quốc.
Nếu bạn còn tin vào Đảng CSVN thì bạn đã để lòng Yêu Nước
của mình bị làm nhục, bị xâm phạm một cách trắng trợn.
Thanh Hương
Date:
Mon, 10 Dec 2012 07:40:02 -0800
From:
Subject: Kỷ Niệm Ngày Quốc tế Nhân Quyền 10 Tháng 12 - Biểu tình & Tuyệt thực cho Nhân Quyền tại Washington DC
From:
Subject: Kỷ Niệm Ngày Quốc tế Nhân Quyền 10 Tháng 12 - Biểu tình & Tuyệt thực cho Nhân Quyền tại Washington DC
10 THÁNG 12
KỶ NIỆM NGÀY QUỐC TẾ NHÂN QUYỀN
KỶ NIỆM NGÀY QUỐC TẾ NHÂN QUYỀN
Bản Tuyên Ngôn Quốc Tế Nhân Quyền
TUYÊN NGÔN QUỐC TẾ NHÂN QUYỀN (10/12/1948)
LỜI
MỞ ĐẦU
Xét rằng việc thừa nhận phẩm giá bẩm sinh
và những quyền bình đẳng bất khả chuyển nhượng của tất cả các phần tử trong đại
gia đình nhân loại là nền tảng của tự do, công lý và hoà bình thế giới,
Xét rằng việc coi thường và khinh miệt
nhân quyền đã đưa tới những hành động dă man làm phẫn nộ lương tâm nhân loại,
và việc đạt tới một thế giới trong đó mọi ngườiđược tự do ngôn luận và tự do
tín ngưỡng, được giải thoát khỏi sự sợ hãi và khốn cùng, được tuyên xưng là
nguyện vọng cao cả nhất của con người,
Xét rằngđiều cốt yếu là nhân quyền phải được
một chế độ pháp trị bảo vệ để con người khỏi bị dồn vào thế cùng, phải nổi dậy
chống áp bức và bạo quyền,
Xét rằngđiều cốt yếu là phải phát triển những
tương quan hữu nghị giữa các quốc gia,
Xét rằng, trong Hiến Chương Liên Hiệp Quốc,
các dân tộc đã tái xác nhận niềm tin vào những nhân quyền căn bản, vào phẩm
cách và giá trị của con người, vào quyền bình đẳng nam nữ, cùng quyết tâm thúc
đẩy tiến bộ xã hội và nâng cao mức sống trong một môi trường tự do hơn,
Xét rằng các quốc gia hội viên đã cam kết
hợp tác với Liên Hiệp Quốc để phát huy sự tôn trọng và thực thi trên toàn cầu
những nhân quyền và những quyền tự do căn bản,
Xét rằng một quan niệm chung về tự do và
nhân quyền là điều tối quan trọng để thực hiện trọn vẹn cam kết ấy.
Vì vậy,
ĐẠI HỘI ĐỒNG LIÊN HIỆP QUỐC
Công bốbản Tuyên Ngôn Quốc Tế Nhân Quyền
này như một tiêu chuẩn thực hiện chung cho tất cả các dân tộc và quốc gia, sao
cho mỗi cá nhân và đoàn thể xã hội luôn nhớtới bản tuyên ngôn này, nỗ lực phát
huy sự tôn trọng các quyền tự do này bằng học vấn và giáo dục, và bằng những biện
pháp lũy tiến trên bình diện quốc gia và quốc tế, bảo đảm sự thừa nhận và thực
thi trên toàn cầu các quyền tự do này cho các dân tộc thuộc các quốc gia hội
viên hay thuộc các lănh thỗ bị giám hộ.
Điều 1:
Mọi người sinh ra tự do và bình đẳng về phẩm
cách và quyền lợi, có lý trí và lương tri, và phải đối xử với nhau trong tình
bác ái.
Điều 2:
Ai cũngđược hưởng những quyền tự do ghi
trong bản Tuyên Ngôn này không phân biệt đối xử vì bất cứ lý do nào, như chủng
tộc, màu da, nam nữ, ngôn ngữ, tôn giáo, chính kiến hay quan niệm, nguồn gốc
dân tộc hay xã hội, tài sản, ḍng dơi hay bất cứ thân trạng nào khác. Ngoài ra
không được phân biệt về quy chế chính trị,pháp lý hay quốc tế của quốc gia hay
lănh thổ mà người đó trực thuộc, dù là nước độc lập, bị giám hộ, mất chủ quyền
hay bị hạn chế chủ quyền.
Điều 3:
Ai cũng có quyền được sống, tự do, và an
toàn thân thể.
Điều 4:
Không ai có thể bị bắt làm nô lệ hay nô dịch;
chế độ nô lệ và sự mua bán nô lệ dưới mọi hình thức đều bị cấm chỉ.
Điều 5:
Không ai có thể bị tra tấn hay bị những
hình phạt hoặc những đối xử tàn ác, vô nhân đạo, làm hạ thấp nhân phẩm.
Điều 6:
Ai cũng có quyền được công nhận là con người
trước pháp luật bất cứ tại đâu.
Điều 7:
Mọi ngườiđều bình đẳng trước pháp luật và
được pháp luật bảo vệ bình đẳng không kỳ thị.Mọi người đều được bảo vệ chống lại
mọi kỳ thị hay xúi giục kỳ thị trái với Tuyên Ngôn này.
Điều 8:
Ai cũng có quyền yêu cầu toà án quốc gia
có thẩm quyền can thiệp chống lại những hànhđộng vi phạm những quyền căn bản được
hiến pháp và luật pháp thừa nhận.
Điều 9:
Không ai có thể bị bắt giữ, giam cầm hay
lưu đầy một cách độc đoán.
Điều 10:
Ai cũng có quyền, trên căn bản hoàn toàn
bình đẳng, được một toà án độc lập và vô tưxét xử một cách công khai và công bằng
để phán xử về những quyền lợi và nghiăvụ của mình, hay về những tội trạng hình
sự mà mình bị cáo buộc.
Điều 11:
1. Bị cáo về một tội hình sự được suy đoán
là vô tội cho đến khi có đủ bằng chứng phạm pháp trong một phiên xử công khai với
đầy đủ bảo đảm cần thiết cho quyền biện hộ.
2. Không ai có thể bị kết án về một tội
hình sự do những điều mình đã làm hay không làm, nếu những điều ấy không cấu
thành tội hình sự chiếu theo luật pháp quốc gia hay luật pháp quốc tế hiện
hành; mà cũng không bị tuyên phạt một hình phạt nặng hơn hình phạt được áp dụng
trong thời gian phạm pháp.
Điều 12:
Không ai có thể bị xâm phạm một cách độc
đoán vào đời tư, gia đình, nhà ở, thư tín, hay bị xúc phạm đến danh dự hay
thanh danh. Ai cũng có quyền được luật pháp bảo vệchống lại những xâm phạm ấy.
Điều 13:
1. Ai cũng có quyền tự do đi lại và cư trú
trong quản hạt quốc gia.
2. Ai cũng có quyền rời khỏi bất cứ quốc
gia nào, kể cả quốc gia của mình, và có quyền hồi hương.
Điều 14:
1. Khi bị đàn áp, ai cũng có quyền t́m nơi
tị nạn và được hưởng quyền tị nạn tại các quốc gia khác.
2. Quyền này không được viện dẫn trong trường
hợp sự truy tố thực sự chỉ căn cứ vào những tội trạng không có tính cách chính
trị hay vào những hành động trái với mục đích và tôn chỉ của Liên Hiệp Quốc.
Điều 15:
1. Ai cũng có quyền có quốc tịch.
2. Không ai có thể bị tước quốc tịch hay
tước quyền thay đổi quốc tịch một cách độcđoán.
Điều 16:
1. Đến tuổi thành hôn, thanh niên nam nữ
có quyền kết hôn và lập gia đình mà không bịngăn cấm vì lý do chủng tộc, quốc tịch
hay tôn giáo. Họ có quyền bình đẳng khi kết hôn, trong thời gian hôn thú cũng
như khi ly hôn.
2. Hôn thú chỉ có giá trị nếu có sự thuận
tình hoàn toàn tự do của những người kết hôn.
3. Giađình là đơn vị tự nhiên và căn bản của
xã hội, và phải được xã hội và quốc gia bảo vệ.
Điều 17:
1. Ai cũng có quyền sở hữu, hoặc riêng tư
hoặc hùn hiệp với người khác.
2. Không ai có thể bị tước đoạt tài sản một
cách độc đoán.
Điều 18:
Ai cũng có quyền tự do tư tưởng, tự do
lương tâm và tự do tôn giáo; quyền này bao gồm cả quyền tự do thay đổi tôn giáo
hay tín ngưỡng và quyền tự do biểu thị tôn giáo hay tín ngưỡng qua sự giảng dạy,
hành đạo, thờ phụng và nghi lễ, hoặc riêng mình hoặc với người khác, tại nơi
công cộng hay tại nhà riêng.
Điều 19:
Ai cũng có quyền tự do quan niệm và tự do
phát biểu quan điểm; quyền này bao gồm quyền không bị ai can thiệp vì những
quan niệm của mình, và quyền t́m kiếm, tiếp nhận cùng phổ biến tin tức và ý kiến
bằng mọi phương tiện truyền thông không kể biên giới quốc gia.
Điều 20:
1. Ai cũng có quyền tự do hội họp và lập hội
có tính cách hoà bình.
2. Không ai bị bắt buộc phải gia nhập một
hội đoàn.
Điều 21:
1. Ai cũng có quyền tham gia chính quyền của
quốc gia mình, hoặc trực tiếp hoặc qua các đại biểu do mình tự do lựa chọn.
2. Ai cũng có quyền bình đẳng tham gia
công vụ trong nước.
3. ý nguyện của quốc dân phải được coi là
căn bản của mọi quyền lực quốc gia; ý nguyện này phải được biểu lộ qua những cuộc
tuyển cử có định kỳ và trung thực, theo phương thức phổ thông đầu phiếu kín,
hay theo các thủ tục tuyển cử tự do tương tự.
Điều 22:
Với tưcách là một thành viên của xã hội,
ai cũng có quyền được hưởng an sinh xã hội, cũng như có quyền được được hưởng
những quyền kinh tế, xã hội và văn hoá cần thiết cho nhân phẩm và sự tự do phát
huy cá tính của mình, nhờ những nỗ lực quốc gia, sự hợp tác quốc tế, và theo
cách tổ chức cùng tài nguyên của quốc gia.
Điều 23:
1. Ai cũng có quyền được làm việc, được tự
do lựa chọn việc làm, được hưởng nhữngđiều kiện làm việc công bằng và thuận lợi
và được bảo vệ chống thất nghiệp.
2. Cùng làm việc ngang nhau, mọi người được
trả lương ngang nhau, không phân biệt đối xử.
3. Người làm việc được trả lương tương xứng
và công bằng, đủ để bảo đảm cho bản thân và gia đình một đời sống xứng đáng với
nhân phẩm, và nếu cần, sẽ được bổ sung bằng những biện pháp bảo trợ xã hội
khác.
4. Ai cũng có quyền thành lập nghiệp đoàn
hay gia nhập nghiệp đoàn để bảo vệ quyền lợi của mình.
Điều 24:
Ai cũng có quyền nghỉ ngơi và giải trí, được
hưởng sự hạn định hợp lý số giờ làm việc và những ngày nghĩ định kỳ có trả
lương.
Điều 25:
1. Ai cũng có quyền được hưởng một mức sống
khả quan về phương diện sức khỏe và an lạc cho bản thân và gia đình kể cả thức
ăn, quần áo, nhà ở, y tế và những dịch vụ cần thiết; ai cũng có quyền được hưởng
an sinh xã hội trong trường hợp thất nghiệp, đau ốm, tật nguyền, góa bụa, già yếu,
hay thiếu phương kế sinh nhai do những hoàn cảnh ngoài ý muốn.
2. Sản phụ và trẻ em được đặc biệt săn sóc
và giúp đỡ. Tất cả các con, dầu là chính thức hay ngoại hôn, đều được hưởng bảo
trợ xã hội như nhau.
Điều 26:
1. Ai cũng có quyền được hưởng giáo dục.
Giáo dục phải được miễn phí ít nhất ở cấp sơ đẳng và căn bản. Giáo dục sơ đẳng
có tính cách cưỡng bách. Giáo dục kỹ thuật và chuyên nghiệp phải được phổ cập.
Giáo dục cao đẳng phải được phổ cập cho mọi sinh viên trên căn bản bình đẳng, lấy
thành tích làm tiêu chuẩn.
2. Giáo dục phải nhằm phát huy đầy đủ nhân
cách, tăng cường sự tôn trọng nhân quyền và những quyền tự do căn bản; phải đề
cao sự thông cảm, bao dung và hữu nghị giữa các quốc gia, các cộng đồng sắc tộc
hay tôn giáo, đồng thời yểm trợ những hoạtđộng của Liên Hiệp Quốc trong việc
duy trì hoà bình.
3. Cha mẹcó quyền ưu tiên lựa chọn giáo dục
cho các con.
Điều 27:
1. Ai cũng có quyền tự do tham gia vào đời
sống văn hoá của cộng đồng, thưởng ngoạn nghệ thuật, được hưởng các tiến bộ
khoa học và lợi ích của những tiến bộ ấy.
2. Ai cũng được bảo vệ bởi những quyền lợi
tinh thần và vật chất phát sinh từ những sản phẩm khoa học, văn học hay nghệ
thuật của mình.
Điều 28:
Ai cũng có quyền được hưởng một trật tự xã
hội và trật tự quốc tế trong đó những quyền tự do ghi trong bản Tuyên Ngôn này
có thể được thực hiện đầy đủ.
Điều 29:
1. Ai cũng có nghiă vụ đối với cộng đồng
trong đó nhân cách của mình có thể được phát triển một cách tự do và đầy đủ.
2. Trong khi hành xử những quyền tự do của
mình, ai cũng phải chịu những giới hạn do luật pháp đặt ra ngơ hầu những quyền
tự do của người khác cũng được thừa nhận và tôn trọng, những được hỏi chính
đáng về đạo lư, trật tự công cộng và an lạc chung trong một xã hội dân chủ cũng
được thỏa măn.
3. Trong mọi trường hợp, những quyền tự do
này không thể hành xử trái với những mục tiêu và tôn chỉ của Liên Hiệp Quốc.
Điều 30:
Không mộtđiều khoản nào trong Tuyên Ngôn
này có thể giải thích để cho phép một quốc gia, một đoàn thể, hay một cá nhân
nào được quyền hoạt động hay làm những hành vi nhằm tiêu hủy những quyền tự do
liệt kê trong Tuyên Ngôn này.
(Phỏng theo bản dịch của Trung Tâm Việt
Nam Về Nhân Quyền với sự tu chính của Ủy Ban Luật Gia Bảo Vệ Nhân Quyền.)
THE INTERNATIONAL BILL OF HUMAN RIGHTS
UNIVERSAL DECLARATION OF HUMAN RIGHTS
(10 December 1948)
Preamble
Whereas recognition of the inherent
dignity and of the equal and inalienable rights of all members of the human
family is the foundation of freedom, justice and peace in the world,
Whereas disregard and contempt for human
rights have resulted in barbarous acts which have outraged the conscience of
mankind, and the advent of a world in which human being shall enjoy freedom of
speech and belief and freedom for fear and want has been proclaimed as the
highest aspiration of the common people,
Whereas it is essential, if man is not to
be compelled to have recourse, as a last resort, to rebellion against tyranny
and oppression, that human rights should be protected by the rule of law,
Whereas it is essential to promote the
development of friendly relation between nations,
Whereas the peoples of the United Nations
have in the Charter reaffirmed their faith in fundamental human rights, in the
dignity and worth of the human person and in the equal rights of men and women
and have determined to promote social progress and better standards of life in
larger freedom,
Whereas Member States have pledged
themselves to achieve, in cooperation with the United Nations, the promotion of
universal respect for and observance of human rights and fundamental freedoms,
Whereas a common understanding of these
rights and freedom is of the greatest importance for the full realization of
this pledge,
Now, therefore,
The General Assembly,
Proclaims this Universal Declaration of
Human Rights as a common standard of achievement for all people and all
nations, to the end that every individual and every organ of society, keeping
this Declaration constantly in mind, shall strive by teaching and education to
promote respect for these rights and freedoms and by progressive measures,
national and international, to secure their universal and effective recognition
and observance, both among the peoples of Member States themselves and among
the peoples of territories under their jurisdiction.
Article 1
All human beings are born free and equal
in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should
act towards one another in a spirit of brotherhood.
Article 2
1- Everyone is entitled to all the rights
and freedoms set forth in this Declaration, without distinction of any kind,
such as race, color, sex, language, religion, political or other opinion,
national or social origin, property, birth or other status.
2- Furthermore, no distinction shall be
made on the basis of the political, jurisdictional or international status of
the country or territory to which a person belongs, whether it be independent,
trust, non-self-governing or under any other limitation of sovereignty.
Article 3
Everyone has the right to life, liberty
and security of person.
Article 4
No one shall be held in slavery or
servitude; slavery and the slave trade shall be prohibited in all their forms.
Article 5
No one shall be subjected to torture or to
cruel, inhuman or degrading treatment or punishment.
Article 6
Everyone has the right to recognition
everywhere as a person before the law.
Article 7
1- All are equal before the law and are
entitled without any discrimination to equal protection of the law.
2- All are entitled to equal protection
against any discrimination in violation of this Declaration and against any
incitement to such discrimination.
Article 8
Everyone has the right to an effective
remedy by the competent national tribunals for acts violating the fundamental
rights granted him by the constitution or by law.
Article 9
No one shall be subjected to arbitrary
arrest, detention or exile.
Article 10
Everyone is entitled in full equality to a
fair and public hearing by an independent and impartial tribunal, in the
determination of his rights and obligations and of any criminal charge against
him.
Article 11
1- Everyone charged with a penal offence
has the right to be presumed innocent until proved guilty according to law in a
public trial at which he has had all the guarantees necessary for his defense.
2- No one shall be held guilty of any
penal offence on account of any act or omission which did not constitute a
penal offence, under national or international law, at the time when it was
committed. Nor shall a heavier penalty be imposed than the one that was
applicable at the time the penal offence was committed.
Article 12
No one shall be subjected to arbitrary
interference with his privacy, family, home or correspondence, nor to attacks
upon his honor and reputation. Everyone has the right to the protection of the
law against such interference of attacks.
Article 13
1- Everyone has the right to freedom of
movement and residence within the borders of each State.
2- Everyone has the right to leave any
country, including his own, and return to his country.
Article 14
1- Everyone has the right to seek and to
enjoy in other countries asylum from persecution.
2- This right may not be invoked in the
case of prosecutions genuinely arising from non-political crimes or from acts
contrary to the purposes and principles of the United Nations.
Article 15
1- Everyone has a right to a nationality.
2- No one shall be arbitrarily deprived of
his nationality nor denied the right to change his nationality.
Article 16
1- Men and women of full age, without any
limitation due to race, nationality or religion, have the right to marry and to
found a family. The are entitle to equal rights as to marriage, during marriage
and at its dissolution.
2- Marriage shall be entered into only
with the free and full consent of the intending spouses.
The family is the natural and fundamental group unit of society and is entitled to protection by society and the State.
The family is the natural and fundamental group unit of society and is entitled to protection by society and the State.
Article 17
1- Everyone has the right to own property
alone as well as in association with others.
2- No one shall be arbitrary deprived of
his property.
Article 18
Everyone has the right to freedom of
thought, conscience and religion; this right includes freedom to change his
religion or belief, and freedom, either alone or in community with others and
in public or private, to manifest his religion of belief in teaching, practice,
worship and observance.
Article 19
Everyone has the right to freedom of
opinion and expression; this right includes freedom of hold opinions without
interference and to seek, receive and impart information and ideas through any
media and regardless of frontiers.
Article 20
1- Everyone has the right to freedom of
peaceful assembly and association.
2- No one may be compelled to belong to an
association.
Article 21
1- Everyone has the right to take part in
the government of his country, directly or through freely chosen
representatives.
2- Everyone has the right to equal access
to public service in his country.
3- The will of the people shall be the
basic of the authority of government; this will shall be expressed in periodic
and genuine elections which shall be by universal and equal suffrage and shall
be held by secret vote or by equivalent free voting procedures.
Article 22
Everyone, as a member of society, has the
right to social security and is entitled to realization, through national
effort and international co-operation and in accordance with the organization
and resource of each State, of the economic, social and cultural rights
indispensable for his dignity and the free development of his personality.
Article 23
1- Everyone has the right to work, to free
choice of employment, to just and favorable conditions of work and to
protection against unemployment.
2- Everyone, without any discrimination,
has the right to equal pay for equal work.
3- Everyone who works has the right to
just and favorable remuneration ensuring for himself and his family an
existence worthy of human dignity, and supplemented, if necessary, by other
means of social protection.
4- Everyone has the right to form and to
join trade unions for the protection of his interests.
Article 24
Everyone has the right to rest and
leisure, including reasonable limitation of working hours and periodic holidays
with pay.
Article 25
1- Everyone has the right to a standard of
living adequate for the health and well-being o himself and of his family,
including food, clothing, housing and medical care and necessary social
service, and the right to security in the event of unemployment, sickness,
disability, widowhood, old age or other lack of livelihood in circumstances
beyond his control.
2- Motherhood and childhood are entitled
to special care and assistance. All children, whether born in or out of
wedlock, shall enjoy the same social protection.
Article 26
1- Everyone has the right to education.
Education shall be free, at least in the elementary and fundamental stages.
Elementary education shall be compulsory. Technical and professional education
shall be made generally available and higher education shall be equally
accessible to all on the basis of merit.
2- Education shall be directed to the full
development of the human personality and to the strengthening of respect for
human rights and fundamental freedoms. It shall promote understanding,
tolerance and friendship among all nations, racial or religious groups, and
shall further the activities of the United Nations for the maintenance of
peace.
3- Parents have a prior right to choose
the kind of education that shall be given to their children.
Article 27
1- Everyone has the right freely to
participate in the cultural life of the community, to enjoy the arts and to
share in scientific advancement and its benefits.
2- Everyone has the right to the
protection of the moral and material interests resulting from any scientific,
literary or artistic production of which he is the author.
Article 28
Everyone is entitled to a social and
international order in which the rights and freedoms set forth in this
Declaration can be fully realized.
Article 29
1-Everyone has duties to the community in
which alone the free and full development of his personality is possible.
2- In the exercise of his rights and
freedoms, everyone shall be subject only to such limitation as are determined
by law solely for the purpose of securing due recognition and respect for the
rights and freedoms of others and of meeting the just requirements of morality,
public order and the general welfare in a democratic society.
3- These rights and freedoms may in no
case be exercised contrary to the purposes and principles of the United
Nations.
Article 30
Nothing in this Declaration may be
interpreted as implying for any State, group or person any right to engage in
any activity or to perform any act aimed at the destruction of any of the
rights and freedoms set forth herein.
LA CHARTE INTERNATIONALE DES DROITS DE
L'HOMME
DÉCLARATION UNIVERSELLE DES DROITS DE
L'HOMME
(10 Décembre 1948)
Préambule
Considérant que la reconnaissance de la
dignité inhérente à tous les membres de la famille humaine et de leurs droits
égaux et inaliénables constitue le fondement de la liberté, de la justice et de
la paix dans le monde.
Considérant que la méconnaissance et le
mépris des droits de l'homme ont conduit à des actes de barbarie qui révoltent
la conscience de l'humanité et que l'avènement d'un monde où les êtres humains
seront libres de parler et de croire, libérés de la terreur et de la misère, a
été proclamé comme la plus haute aspiration de l'homme.
Considérant qu'il est essentiel que les
droits de l'homme soient protégés par un régime de droit pour que l'homme ne
soit pas contraint, en suprême recours, à la révolte contre la tyrannie et
l'oppression.
Considérant qu'il est essentiel
d'encourager le développement de relations amicales entre nations.
Considérant que dans la Charte les peuples
des Nations Unies ont proclamé à nouveau leur foi dans les droits fondamentaux
de l'homme, dans la dignité et la valeur de la personne humaine, dans l'égalité
des droits des hommes et des femmes, et qu'ils se sont déclarés résolus à
favoriser le progrès social et à instaurer de meilleures conditions de vie dans
une liberté plus grande.
Considérant que les Etats Membres se sont
engagés à assurer, en coopération avec l'Organisation des Nations Unies, le
respect universel et effectif des droits de l'homme et des libertés
fondamentales. Considérant qu'une conception commune de ces droits et libertés
est de la plus haute importance pour remplir pleinement cet engagement.
L'Assemblée Générale proclame la présente
Déclaration universelle des droits de l'homme comme l'idéal commun à atteindre
par tous les peuples et toutes les nations afin que tous les individus et tous
les organes de la société, ayant cette Déclaration constamment à l'esprit,
s'efforcent, par l'enseignement et l'éducation, de développer le respect de ces
droits et libertés et d'en assurer, par des mesures progressives d'ordre
national et international, la reconnaissance et l'application universelles et
effectives, tant parmi les populations des Etats Membres eux-mêmes que parmi
celles des territoires placés sous leur juridiction.
Article premier
Tous les êtres humains naissent libres et
égaux en dignité et en droits. Ils sont doués de raison et de conscience et
doivent agir les uns envers les autres dans un esprit de fraternité.
Article 2
1. Chacun peut se prévaloir de tous les
droits et de toutes les libertés proclamés dans la présente Déclaration, sans
distinction aucune, notamment de race, de couleur, de sexe, de langue, de
religion, d'opinion politique ou de toute autre opinion, d'origine nationale ou
sociale, de fortune, de naissance ou de toute autre situation.
2. De plus, il ne sera fait aucune
distinction fondée sur le statut politique, juridique ou international du pays
ou du territoire dont une personne est ressortissante, que ce pays ou
territoire soit indépendant, sous tutelle, non autonome ou soumis à une
limitation quelconque de souveraineté.
Article 3
Tout individu a droit à la vie, à la
liberté et à la sûreté de sa personne.
Article 4
Nul ne sera tenu en esclavage ni en
servitude; l'esclavage et la traite des esclaves sont interdits sous toutes
leurs formes.
Article 5
Nul ne sera soumis à la torture, ni à des
peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants.
Article 6
Chacun a le droit à la reconnaissance en
tous lieux de sa personnalité juridique.
Article 7
Tous sont égaux devant la loi et ont droit
sans distinction à une égale protection de la loi. Tous ont droit à une
protection égale contre toute discrimination qui violerait la présente
Déclaration et contre toute provocation à une telle discrimination.
Article 8
Toute personne a droit à un recours
effectif devant les juridictions nationales compétentes contre les actes
violant les droits fondamentaux qui lui sont reconnus par la constitution ou
par la loi.
Article 9
Nul ne peut être arbitrairement arrêté,
détenu ou exilé.
Article 10
Toute personne a droit, en pleine égalité,
à ce que sa cause soit entendue équitablement et publiquement par un tribunal
indépendant et impartial, qui décidera, soit de ses droits et obligations, soit
du bien-fondé de toute accusation en matière pénale dirigée contre elle.
Article 11
1. Toute personne accusée d'un acte
délictueux est présumée innocente jusqu'à ce que sa culpabilité ait été
légalement établie au cours d'un procès public où toutes les garanties
nécessaires à sa défense lui auront été assurées.
2. Nul ne sera condamné pour des actions
ou omissions qui, au moment où elles ont été commises, ne constituaient pas un
acte délictueux d'après le droit national ou international. De même, il ne sera
infligé aucune peine plus forte que celle qui était applicable au moment où
l'acte délictueux a été commis.
Article 12
Nul ne sera l'objet d'immixtions
arbitraires dans sa vie privée, sa famille, son domicile ou sa correspondance,
ni d'atteintes à son honneur et à sa réputation. Toute personne a droit à la protection
de la loi contre de telles immixtions ou de telles atteintes.
Article 13
1. Toute personne a le droit de circuler
librement et de choisir sa résidence à l'intérieur d'un Etat.
2. Toute personne a le droit de quitter
tout pays, y compris le sien, et de revenir dans son pays.
Article 14
1. Devant la persécution, toute personne a
le droit de chercher asile et de bénéficier de l'asile en d'autres pays.
2. Ce droit ne peut être invoqué dans le
cas de poursuites réellement fondées sur un crime de droit commun ou sur des
agissements contraires aux buts et aux principes des Nations Unies.
Article 15
1. Tout individu a droit à une
nationalité.
2. Nul ne peut être arbitrairement privé
de sa nationalité, ni du droit de changer de nationalité.
Article 16
1. A partir de l'âge nubile, l'homme et la
femme, sans aucune restriction quant à la race, la nationalité ou la religion,
ont le droit de se marier et de fonder une famille. Ils ont des droits égaux au
regard du mariage, durant le mariage et lors de sa dissolution.
2. Le mariage ne peut être conclu qu'avec
le libre et plein consentement des futurs époux.
3. La famille est l'élément naturel et
fondamental de la société et a droit à la protection de la société et de
l'Etat.
Article 17
1. Toute personne, aussi bien seule qu'en
collectivité, a droit à la propriété.
2. Nul ne peut être arbitrairement privé
de sa propriété.
Article 18
Toute personne a droit à la liberté de
pensée, de conscience et de religion ; ce droit implique la liberté de changer
de religion ou de conviction ainsi que la liberté de manifester sa religion ou
sa conviction seule ou en commun, tant en public qu'en privé, par
l'enseignement, les pratiques, le culte et l'accomplissement des rites.
Article 19
Tout individu a droit à la liberté
d'opinion et d'expression, ce qui implique le droit de ne pas être inquiété
pour ses opinions et celui de chercher, de recevoir et de répandre, sans
considérations de frontières, les informations et les idées par quelque moyen
d'expression que ce soit.
Article 20
1. Toute personne a droit à la liberté de
réunion et d'association pacifiques.
2. Nul ne peut être obligé de faire partie
d'une association.
Article 21
1. Toute personne a le droit de prendre
part à la direction des affaires publiques de son pays, soit directement, soit
par l'intermédiaire de représentants librement choisis.
2. Toute personne a droit à accéder, dans
des conditions d'égalité, aux fonctions publiques de son pays.
3. La volonté du peuple est le fondement
de l'autorité des pouvoirs publics ; cette volonté doit s'exprimer par des
élections honnêtes qui doivent avoir lieu périodiquement, au suffrage universel
égal et au vote secret ou suivant une procédure équivalente assurant la liberté
du vote.
Article 22
Toute personne, en tant que membre de la
société, a droit à la sécurité sociale ; elle est fondée à obtenir la
satisfaction des droits économiques, sociaux et culturels indispensables à sa
dignité et au libre développement de sa personnalité, grâce à l'effort national
et à la coopération internationale, compte tenu de l'organisation et des
ressources de chaque pays.
Article 23
1. Toute personne a droit au travail, au
libre choix de son travail, à des conditions équitables et satisfaisantes de
travail et à la protection contre le chômage.
2. Tous ont droit, sans aucune
discrimination, à un salaire égal pour un travail égal.
3. Quiconque travaille a droit à une
rémunération équitable et satisfaisante lui assurant ainsi qu'à sa famille une
existence conforme à la dignité humaine et complétée, s'il y a lieu, par tous
autres moyens de protection sociale.
4. Toute personne a le droit de fonder
avec d'autres des syndicats et de s'affilier à des syndicats pour la défense de
ses intérêts.
Article 24
Toute personne a droit au repos et aux
loisirs et notamment à une limitation raisonnable de la durée du travail et à
des congés payés périodiques.
Article 25
1. Toute personne a droit à un niveau de
vie suffisant pour assurer sa santé, son bien-être et ceux de sa famille,
notamment pour l'alimentation, l'habillement, le logement, les soins médicaux
ainsi que pour les services sociaux nécessaires ; elle a droit à la sécurité en
cas de chômage, de maladie, d'invalidité, de veuvage, de vieillesse ou dans les
autres cas de perte de ses moyens de subsistance par suite de circonstances
indépendantes de sa volonté.
2. La maternité et l'enfance ont droit à
une aide et à une assistance spéciales. Tous les enfants, qu'ils soient nés
dans le mariage ou hors mariage, jouissent de la même protection sociale.
Article 26
1. Toute personne a droit à l'éducation.
L'éducation doit être gratuite, au moins en ce qui concerne l'enseignement
élémentaire et fondamental. L'enseignement élémentaire est obligatoire.
L'enseignement technique et professionnel doit être généralisé ; l'accès aux
études supérieures doit être ouvert en pleine égalité à tous en fonction de
leur mérite.
2. L'éducation doit viser au plein
épanouissement de la personnalité humaine et au renforcement du respect des
droits de l'homme et des libertés fondamentales. Elle doit favoriser la
compréhension, la tolérance et l'amitié entre toutes les nations et tous les
groupes raciaux ou religieux, ainsi que le développement des activités des
Nations Unies pour le maintien de la paix.
3. Les parents ont, par priorité, le droit
de choisir le genre d'éducation à donner à leurs enfants.
Article 27
1. Toute personne a le droit de prendre
part librement à la vie culturelle de la communauté, de jouir des arts et de
participer au progrès scientifique et aux bienfaits qui en résultent.
2. Chacun a droit à la protection des
intérêts moraux et matériels découlant de toute production scientifique,
littéraire ou artistique dont il est l'auteur.
Article 28
Toute personne a droit à ce que règne, sur
le plan social et sur le plan international, un ordre tel que les droits et
libertés énoncés dans la présente Déclaration puissent y trouver plein effet.
Article 29
1. L'individu a des devoirs envers la
communauté dans laquelle seule le libre et plein développement de sa
personnalité est possible.
2. Dans l'exercice de ses droits et dans
la jouissance de ses libertés, chacun n'est soumis qu'aux limitations établies
par la loi exclusivement en vue d'assurer la reconnaissance et le respect des
droits et libertés d'autrui et afin de satisfaire aux justes exigences de la
morale, de l'ordre public et du bien-être général dans une société
démocratique.
3. Ces droits et libertés ne pourront, en
aucun cas, s'exercer contrairement aux buts et aux principes des Nations Unies.
Article 30
Aucune disposition de la présente
Déclaration ne peut être interprétée comme impliquant pour un Etat, un
groupement ou un individu un droit quelconque de se livrer à une activité ou
d'accomplir un acte visant à la destruction des droits et libertés qui y sont
énoncés.
Biểu tình và tuyệt thực cho nhân quyền trước
Đại Sứ Quán VN tại DC
Cơ sở Việt Tân tại Toronto có Thông Báo đăng trên Thời
Báo Thứ Năm sô 1965 ngày 05/12/2012 mục Tin Cộng Đồng tổ chức phương tiện cho đồng
hương tham dự nhằm hổ trợ v/v này cùng "Chiến dịch triệu con tim một tiếng
nói" do NS.Trúc Hồ &SBTN phát động
Việt Tân có là "con đẻ hay là bàn
tay nối dài của VC " như vài nguồn dư luận hay không ??
Mời cùng theo dõi qua lời phỏng vấn phu nhân của TS Nguyễn
Quốc Quân, thành viên Việt Tân đang bị CSVN giam giữ!
LB.2TN
Mặc Lâm, biên tập viên RFA
(http://www.rfa.org/vietnamese/in_depth/hunger-strike-infront-of-vn-embassy-in-dc-12082012145424.html )
2012-12-08
Sáng hôm nay Thứ Bảy ngày 8 tháng 12 năm 2012, một cuộc biểu
tình kết hợp với tuyệt thực nhằm gióng lên tiếng chuông báo động tình hình đàn
áp tự do tôn giáo và nhân quyền tại Việt Nam được đồng bào nhiều tiểu bang tại
Hoa Kỳ tổ chức trước đại sứ quán Việt Nam tại thủ đô Washington.
RFA
Buổi tọa kháng và tuyệt thực cho nhân quyền trước Đại Sứ
Quán VN tại DC hôm 08/12/2012.
Cuộc biểu tình được chuẩn bị trong tinh thần kỷ niệm ngày
Nhân quyền Thế giới 10 tháng 12 hằng năm nhằm đánh động với thế giới về tình trạng
nhân quyền và tự do tôn giáo ngày càng tồi tệ hơn trong nước. Hơn hai trăm đồng
bào từ nhiều tiểu bang của Hoa Kỳ và một số người từ Canada đã tập trung trước đại
sứ quán Việt Nam tại thủ đô Washington để biểu tình bày tỏ sự chống đối của đồng
bào trước việc đàn áp ngày càng khốc liệt đối với người dân trong nước.
Những người ấy là các vị chức sắc các tôn giáo, những dân
oan, nhà bất đồng chính kiến, các bloggers hay những người từng biểu tình chống
Trung Quốc… tất cả đang bị giam giữ một cách trái pháp luật do chính kiến của họ
khác với chính sách của nhà nước hiện nay.
Đặc biệt cuộc biểu tình này có sự kết hợp tuyệt thực của
hơn ba mươi người trong nhiều lứa tuổi từ nhiều nơi. Họ ngồi xếp hàng im lặng,
trước mặt mỗi người là một chân dung của những người đang bị giam giữ hay đang
bị sách nhiễu một cách công khai trong nước. Người ta thấy có linh mục Nguyễn
Văn Lý, Đại lão Hòa thượng Quảng Độ, TS Cù Huy Hà Vũ, các blogger Điếu Cày, Tạ Phong
Tần, Anh Ba Sàigon, Phương Uyên, Vi Đức Hồi, Nguyễn Xuân Nghĩa, Trần Huỳnh Duy
Thức, Lê Công Định, Nguyễn Tiến Trung… cùng hàng chục người khác nữa.
Buổi tọa kháng và tuyệt thực cho nhân quyền trước Đại Sứ
Quán VN tại DC hôm 08/12/2012. RFA photo.
Bên cạnh những người trong nước ấy nổi lên khuôn mặt của TS
Nguyễn Quốc Quân, người đã nhiều lần về Việt Nam với ước vọng mang tiếng nói tự
do dân chủ cho đồng bào. Ông bị bắt và hiện đang giam giữ tại Việt Nam với cáo
buộc tuyên truyền chống phá nhà nước.
Chúng tôi được một phụ nữ có mặt trong cuộc biểu tình chia
sẻ cảm nghĩ của chị khi từ thành phố Boston của tiểu bang Massachusetts:
“Tôi ở Boston, Massachusetts, tôi đi từ 10 giờ đêm hôm qua
tới đây là 7 giờ sáng. Tôi thấy số người tuyệt thực hôm nay lên rất cao hơn ba
mươi mấy người. Tất nhiên họ có tấm lòng yêu quê hương dân tộc. Họ tuyệt thực để
đòi hỏi nhân quyền cho Việt Nam.”
Bạn Nguyễn Duy Nam, người tham gia cuộc tuyệt thực, cho biết
nguyên do khiến anh từ Canada trở về Washington DC để tham gia cuộc tuyệt thực
này:
Hôm nay cũng nhân dịp Human Rights International day nhằm
lên tiếng việc cộng sản Việt Nam đã làm những việc trái với công lý.
Nguyễn Duy Nam, Toronto, Canada
“Em tên là Nguyễn Duy Nam từ Toronto Canada. Hôm nay em
tham dự cuộc biểu tình để đoàn kết lại với người dân Canada và Mỹ chia buồn với
các gia đình Việt Nam có thân nhân bị cộng sản đàn áp. Hôm nay cũng nhân dịp
Human Rights International day nhằm lên tiếng việc cộng sản Việt Nam đã làm những
việc trái với công lý.”
Ông Nguyễn Văn Lực chủ tịch cộng đồng Việt Nam tại San
Diego cho biết chi tiết về cuộc tuyệt thực ngày hôm nay:
“Tôi hưởng ứng chiến dịch “một triệu con tim, một tiếng
nói” của nhạc sĩ Trúc Hồ. Với tư cách là chủ tịch cộng đồng đi cùng với phái
đoàn chúng tôi gồm có rất nhiều người mà riêng tôi tình nguyện tham dự chiến dịch
này.
Cuộc tuyệt thực sẽ kéo dài từ hôm nay tới trưa ngày Chúa Nhật,
và chúng tôi đã chuẩn bị cuộc tuyệt thực này với lập trường vững chắc, và cá
nhân của chúng tôi sẽ ngồi ở đây trong vòng 24 tiếng đống hồ để chống đối lại
nhà cầm quyền Việt Nam.”
Một bạn trẻ khác tên là Dạ Thảo từ Nam California ngồi
trong số người tuyệt thực cho biết ý kiến của cô:
“Chúng tôi là Dạ Thảo từ Nam Cali. Chúng tôi có mặt tại đây
vì thấy Việt cộng họ đàn áp dân mình thành ra tôi muốn nói với tất cả người
trong nước là tất cả người dân Việt Nam, nước ngoài không quên quý vị đâu…”
Chị Ngô Thị Mai Hương (giữa), vợ của TS Nguyễn Quốc Quân,
trong buổi tuyệt thực cho nhân quyền trước ĐSQ VN tại thủ đô Washington DC hôm
08/12/2012. RFA photo.
Chúng tôi chú ý tới một thiếu phụ có
khuôn mặt thật buồn trong nhóm người tuyệt thực, và sau đó được biết bà là Ngô
Thị Mai Hương, hiền thê của TS Nguyễn Quốc Quân, một Việt kiều hiện bị giam giữ
tại Việt Nam. Bà cho chúng tôi biết tình hình hiện nay của TS Quân:
“Tôi được biết qua tòa Tổng lãnh sự tại
Sài Gòn thì anh Quân đã có ba lần tuyệt thực. Đầu tiên là 4 ngày để đòi lại những
quyển sách mà họ đã lấy đi. Lần thứ hai anh ấy tuyệt thực 12 ngày chỉ vì họ
không trả lại những đồ vật cá nhân của anh ấy. Và gần đây nhất ảnh đã tuyệt thực
để đòi gặp mặt luật sư, và sau 7 ngày nhờ sự can thiệp của Tổng Lãnh sự Mỹ thì
luật sư đã gặp anh Quân.”
Khi được hỏi lòng tin của bà vào cuộc tuyệt
thực cũng như biểu tình nhân ngày Quốc Tế Nhân Quyền này liệu có đánh động được
sự thờ ơ của thế giới cũng như đồng bào trong nước hay không, bà Hương cho biết:
Mỗi việc làm của mình dù cho nho nhỏ cũng
đều đánh động đến thế giới. Chúng ta ngồi đây là chúng ta nói với thế giới về
những đàn áp nhân quyền tại Việt Nam.
Bà Ngô Thị Mai Hương
“Thưa anh, mỗi việc làm của mình dù cho
nho nhỏ cũng đều đánh động đến thế giới. Đó là lý do tại sao anh Quân trở về Việt
Nam để đánh động thế giới. Chúng ta ngồi đây là chúng ta nói với thế giới về những
đàn áp nhân quyền tại Việt Nam.
Người ta nói bộ cánh của một con bướm cũng có thể tạo nên một
cơn lốc nếu mình làm hết giới hạn của mình thì sẽ tạo được kết quả.”
Nhà văn Ngụy Vũ từ California có mặt trong cuộc biểu tình
cho biết nhận xét của ông:
“Tinh thần hôm nay là một tinh thần rất đặc biệt vì trước mặt
chúng tôi đã có hơn ba mươi người đang tuyệt thực suốt 24 tiếng đồng hồ. Qua hình
ảnh tuyệt thực này chúng tôi thấy đó là những người đấu tranh chân chính và họ
thật sự quan tâm tới quyền lợi của quốc gia dân tộc. Tôi hy vọng hình ảnh hôm
nay sẽ đánh động được chính quyền cộng sản Việt Nam.”
Cuộc tuyệt thực còn kéo dài tới trưa ngày mai, tức là ngày
Chúa Nhật 09 tháng 12 . Khi bài tường trình này tới quý vị thì cả nước đang ngủ
say để chuẩn bị cho cuộc biểu tình vào sáng ngày mai, chúa nhật 9 tháng 12 tại
thủ đô Hà Nội và thành phố Hồ Chí Minh trong nỗ lực lên tiếng với thế giới về
những hành động xâm lược của Trung Quốc trong vấn đề Biển Đông.
Mời quý vị tiếp tục theo dõi cuộc biểu tình này có diễn ra
hay không sẽ được phóng viên đài chúng tôi tường trình từ Bangkok vào sáng mai
giờ DC tức tối Chúa Nhật giờ Việt Nam.
Biểu tình chống Trung Quốc xâm lược Hoàng
Sa, Trường Sa-Hà Nội 9/12/2012è http://youtu.be/dpriluwhvrs
__._,_.___
No comments:
Post a Comment
Thanks for your Comment