Thursday, June 6, 2013

Sao lại bắt người biểu tình yêu nước!


 


Đây là dấu tích văn hoá phò Hán cuả Nguyễn Phú Trọng đấy!
Phải nói là tại sao lại để vắn hoá phò Hán lấn áp văn hoá yêu nước!

Sao lại bắt người biểu tình yêu nước!

Nguyễn Trọng Vĩnh

Từ trước đến nay, Trung Quốc làm biết bao nhiêu việc bạo ngược xâm phạm chủ quyền của chúng ta. Gần đây trong tháng 5-2013, họ ngang nhiên đơn phương tuyên bố cấm đánh cá ở Biển Đông một cách phi pháp, đuổi tàu cá Việt Nam hoạt động trong vùng đặc quyền kinh tế và lãnh hải của mình, dùng tàu 264 đâm thẳng vào tàu cá của ngư dân Việt Nam tại điểm chỉ cách Đà Nẵng 120 hải lý, gây hư hại mạn tàu và nguy hiểm cho ngư dân trên tàu.

Ngày 24-5-2013, họ huy động lực lượng của cả ba hạm đội Bắc Hải, Đông Hải và Nam Hải mở một cuộc tập trận cực lớn, bắn đạn thật ở Biển Đông, đe dọa Việt Nam chúng ta và các nước Đông Nam Á liên quan.

Trước những hành động ngang ngược ăn hiếp nước ta, cắt đường sinh sống của ngư dân các tỉnh Nam Trung Bộ, mọi người Việt Nam yêu nước ai mà không phẫn nộ. Hôm 2-6-2013, những người phẫn nộ biểu tình phản đối Trung Quốc quanh Hồ Gươm lại bị công an bắt đi 20 người, những người biểu tình không có khẩu hiệu nào chống nhà nước, chống Chính phủ, họ chỉ nêu khẩu hiệu phản đối nhà cầm quyền Trung Quốc thôi.

Chính phủ cũng phản đối Trung Quốc về vụ đâm tàu cá của ngư dân Việt Nam kia mà. Sao lại cấm họ phản đối Trung Quốc?!

Họ diễu hành hòa bình trật tự trên bờ Hồ, chỉ khi công an xông vào bắt người xô đẩy, lôi kéo mới rối trật tự.

Bắt người biểu tình yêu nước là vi phạm hiến pháp hiện hành. Biểu tình là một trong những quyền công dân được ghi trong Hiến pháp. Lại đưa ra luận điệu là việc đối phó các vụ việc xẩy ra ở Biển Đông đã có lãnh đạo và Chính phủ lo.

Chả lẽ ông cha ta nói: “Quốc gia hưng vong thất phu hữu trách” là sai à? Dân không được quan tâm đến việc nước à?


Bắt người biểu tình phản đối Trung Quốc xâm hại Việt Nam là dập tắt lòng yêu nước của dân, là không cần dân. Vậy lỡ mà bị nước ngoài cướp nước, cướp đất thì một mình lãnh đạo và Chính phủ chống lại được ư? Bác Hồ đã nói: “Dễ trăm lần không dân cũng chịu/ Khó vạn lần dân liệu cũng xong” kia mà.


Cấm, bắt người biểu tình yêu nước phản đối Trung Quốc xâm phạm chủ quyền, dập tắt tinh thần yêu nước của dân khác nào đánh tín hiệu cho nhà cầm quyền Trung Quốc: “Anh cứ việc, muốn làm gì thì làm, ở đâu cũng được”.


N. T. V.
Tác giả gửi trực tiếp cho BVN.
 



 
From: Thuy Huong <
Sent: Wednesday, June 5, 2013 2:36 AM
Subject: [ChinhNghiaViet] Mời đọc bài thơ đã làm bao người đọc xót xa !

 

 

   (English at the end)

 

Mời đọc bài thơ của ông Thái bá Tân  nhân sự việc ký giả Nguyển đắc Kiên bị đuổi việc vì phê phán tổng bí thư đảng  Nguyển phú Trọng .

Xuân Sơn k30.


Tôi không biết ông Thiệu,
Yêu mến lại càng không,
Nhưng buộc phải thừa nhận
Một thực tế đau lòng,

Rằng ông ấy nói đúng,
Thời còn ở Miền Nam:
“Đừng nghe cộng sản nói.
Hãy xem cộng sản làm!”

Tôi sống ở Miền Bắc
Sáu mươi lăm năm nay,
Và buộc phải thừa nhận
Một thực tế thế này:

Rằng ta, đảng, chính phủ,
Thường hay nói một đàng
Mà lại làm một nẻo.
Nhiều khi không đàng hoàng.

Đảng, chính phủ luôn nói,
Mà nói hay, nói nhiều,
Rằng sẵn sàng chấp nhận
Những ý kiến trái chiều.

Vậy mà một nhà báo,
Nói ý kiến của mình,
Nói đàng hoàng, chững chạc,
Có lý và có tình,

Liền bị buộc thôi việc.
Ai cũng hiểu vì sao.
Không khéo lại tù tội.
Như thế là thế nào?

Như thế là các vị
Mặc nhiên thừa nhận mình
Không làm như đã nói,
Gây bức xúc dân tình.

Là một người yêu nước
Là công dân Việt Nam,
Tôi mong đảng đã nói,
Là nhất thiết phải làm.

Vì đó là danh dự,
Niềm tin và tương lai.
Hãy chứng minh ông Thiệu
Nói như thế là sai.


PS

Nguyển                            phú Trọng.jpg
Tôi không biết ông Trọng,
Yêu mến lại càng không,
Nhưng là chỗ người lớn,
Tôi thành thật khuyên ông

Rút cái giấy sa thải
Một nhà báo công minh.
Phần ông, nếu phục thiện,
Cũng nên xem lại mình.

Tôi nhận hưu nhà nước
Cũng đã mấy năm nay.
Hy vọng còn được nhận
Sau bài thơ ngắn này.


409


Đảng lãnh đạo sáng suốt,
Lịch sử thì vẻ vang,
Dân anh hùng, vĩ đại,
Biển bạc và rừng vàng.

Thế mà ta, thật tội,
Chẳng dám mơ cao xa
Thành bác Mỹ, bác Nhật
Bác EU, bác Nga.

Cái dân ta mơ ước,
Ngẫm mà thấy đau lòng,
Mơ được như Miến Điện,
Mà rồi cũng chẳng xong.

Tội mấy bác lãnh đạo,
Nói gì cũng toàn sai,
Bị dân tình la ó,
Nhiều lúc đến khôi hài.

Là vì danh không chính,
Ngôn không thuận được đâu.
Cố mấy cũng không đúng,
Khi đã sai từ đầu

 

 ====================================================

: Bài thơ đã làm bao người đọc xót xa cho VN !!!
 

THIS IS THE LITTLE YOUNG GIRL LIVING IN THE V.N. COMMUNIST REGIME
 
Bài thơ đã làm bao người đọc xót xa cho VN !!
 
Từ ngày Bác vô đây
Ever since you came
 
Bài thơ đầy nước mắt của một cô gái đang sống dật dờ tại thị xã Cần Thơ:
 
Lúc mà các bác chưa có vô đây
Cháu chưa có mặt trên đất nước này
Má cháu còn đi đến trường mỗi sáng
Đúng tuổi trăng tròn, đôi má hây hây.

Kể từ sau ngày các bác vô đây
Ông Ngoại bỗng nhiên bị bắt, tù đày
Bà Ngoại nhớ chồng rưng rưng mỗi tối
Má cháu ưu sầu đánh mất thơ ngây.

Hai năm sau ngày các bác vô đây
Một sáng mùa Đông sương trắng giăng đầy
Các bác đến nhà, lưng đeo súng đạn
Bắt Má đi làm thủy lợi miền Tây.

Một tháng đi làm thủy lợi miền Tây
Má về ốm o, thân xác hao gầy
Má ôm Ngoại khóc, thì thầm kể lể:
Cán bộ hiếp con, có lúc cả bầy!

Rồi cháu ra đời không Ba, có Má
Ngoại vừa nằm xuống nên Má trắng tay
Bán buôn tảo tần Má nuôi cháu lớn
Dù không biết rằng Ba cháu là ai!

Mười tám năm sau ngày bác vô đây
Tài sản, cửa nhà không cánh mà bay
Má cháu qua đời sau cơn bạo bệnh
Còn gì bán nữa? – Ngoài thân cháu đây?

Gần hai mươi năm sau ngày bác vô
Cháu mười sáu tuổi thân xác héo khô
Vậy mà phải bán, lấy tiền mua gạo
Tính ra sáng chiều – chỉ khoảng một tô!
 
Nguyễn Thành Bửu
"You "  means Ho Chi Minh.
Ever Since You Came
(Translated by Anne)
 
Before you guys arrived in here
I was not even born yet
Mom walked to school each morning
Rosy cheeks, a sweet sixteen

After you came, suddenly one day
Grandpa was persecuted and imprisoned
Every night Grandma shed mournful tears
Mom felt sullen -- her innocence was lost

Two years passed from the day you came
On a wintry morning which shrouded in mist
Armed with guns, you came knocking at our door
And whisked Mom away to a labor camp

After one month, Mom returned home
Nothing but skin and bones
Embracing Grandma, she wept:
They raped me, Ma, gang-raped and all!

And so I was born, a fatherless child
Grandma passed away, leaving Mom penniless
Mom scraped a living to support me
Dad was all the while anybody's guess!

Eighteen years after you came
We went totally broke
Mom died of a terminal illness
Now then, what's left but my own body to trade?

Almost twenty years after you came
At sixteen, my body withered -- hardly a dish
I toiled from dawn to dusk
In return just for a loaf of bread!

Translated by Anne




No comments:

Post a Comment

Thanks for your Comment

Featured Post

Bản Tin cuối ngày-3/11/2024

Popular Posts

Popular Posts

My Link