THỨ SÁU, NGÀY 21 THÁNG MƯỜI HAI NĂM 2012
Xấu hổ với bằng lái xe 'song ngữ' của
Bộ trưởng Thăng
GPLX "song ngữ" của Bộ GTVT lại làm cho người Việt...
xấu hổ
Lập Xuân (Sống Mới) - Một công dân tên là Lê Văn Thịnh vừa đề
nghị Bộ Tư pháp xem xét lại các quy định liên quan đến đề án cấp Giấy phép lái
xe (GPLX) mới của Bộ GTVT. Theo ông Thịnh, GPLX mới được uỷ nhiệm cấp sai thẩm
quyền, phần tiếng Anh có nhiều lỗi, không phù hợp với các khái niệm trong thông
lệ quốc tế.
Mặt trước giấy phép lái xe mới.
Mẫu GPLX mới dự kiến được Bộ GTVT triển khai cấp trên phạm vi cả
nước từ đầu năm 2013. Theo ông Nguyễn Thắng Quân, đề án cấp GPLX mới
đã được xây dựng từ rất nhiều năm trước. Ngân hàng Thế giới (WB) tài trợ 1 triệu
USD để trang bị hệ thống máy chủ và máy in đặt tại tổng cục. Bộ GTVT trang bị
thêm phần mềm quản lý thông tin khoảng 7 tỉ đồng.
Ngoài ra, tùy vào điều kiện
tình hình địa phương, các sở GTVT sẽ trang bị hệ thống máy móc in ấn GPLX mới.
CSGT khi tuần tra trên đường nếu phát hiện nghi ngờ về GPLX giả có thể nhắn
tin, gọi điện về tổng đài trung tâm dữ liệu
GPLX đặt tại TCĐB là kiểm tra được.
Ông Thịnh đã chỉ ra hàng loạt bất hợp lý, sai sót trong GPLX mới.
Chẳng hạn, trên góc trái GPLX ghi "Bộ GTVT" nhưng người cấp lại là
Giám đốc hoặc Phó Giám đốc Sở GTVT. Hiện nay, các sở GTVT không thuộc sự quản
lý trực tiếp về mặt hành chính của Bộ GTVT.
Các sở này thuộc sự quản lý của
UBND cấp tỉnh, TP nên việc Bộ GTVT ủy quyền cho họ cấp GPLX là sai về thẩm
quyền. Góc trái GPLX phải in tên cơ quan cấp là Tổng cục Đường bộ hoặc sở GTVT
và dịch ra tiếng Anh.
Về nội dung song ngữ, ông Thịnh chỉ ra lỗi thiếu nhất quán khi
Quốc hiệu Việt Nam trong GPLX mới không được dịch sang tiếng Anh. Tiếp theo,
ông Thịnh cho rằng việc dịch "Giấy phép lái xe" thành Driver's
License là không chuẩn xác, mà phải dùng cụm từ Driving Licence. Mẫu này Bộ
GTVT từng sử dụng phụ lục 30 tại Thông tư 07/2009 quy định về đào tạo, sát
hạch, cấp GPLX của Bộ GTVT.
Ngoài ông Thịnh, nhiều chuyên gia ngôn ngữ cũng đã tham gia phân
tích về mẫu GPLX mới dạng song ngữ Việt - Anh. Có vài điểm mà hầu hết mọi người
đều chú ý và kết luận là sai sót không thể chối cãi, ví dụ từ "Ngày"
dịch thành "Day" mới chính xác, còn từ "Date" dùng trong
GPLX mới tức là đã bao gồm cả Tháng và Năm rồi, nên chữ "Month" và
"Year" bị thừa.
Lỗi này thể hiện trình độ ngôn ngữ và tư duy thiếu
chặt chẽ. Tương tự, phần chữ ký không nên dùng từ Signed và Sealed, chính xác
phải là Signature, Seal.
Ngoài ra, xét về ý nghĩa và bố cục, đa số phản hồi cho rằng GPLX
mới bố trí không cân đối. Trong khi chữ ký, con dấu của người thừa uỷ quyền cấp
giấy phép quá to, thì Quốc hiệu Việt Nam trên GPLX lại "không được dịch ra
tiếng Anh là bởi không đủ chỗ" – theo giải thích của ông Nguyễn Thắng
Quân, Vụ trưởng Vụ Quản lý phương tiện người lái - Tổng cục Đường bộ.
Mặt sau mẫu Giấy phép lái xe mới.
Trao đổi với báo giới, ông Quân cho rằng ông Lê Văn Thịnh
"bắt bẻ" câu chữ. "Chúng tôi áp dụng dịch theo tiếng Anh - Mỹ.
Còn việc Quốc hiệu nước ta không được dịch ra tiếng Anh là bởi không đủ
chỗ", ông Quân giải thích.
Ngoài việc không thừa nhận và sửa các lỗi hiển nhiên về từ ngữ như
Date – Day, Signed/Sealed - Signature/Seal, cách ông Quân lý giải về phương
pháp "dịch thuật" của Bộ GTVT cũng sai ngay từ nhận thức ban đầu. Vấn
đề là với GPLX mới, cũng như trong các văn bằng, chứng chỉ song ngữ khác của
Việt Nam, người ta không "dịch sang tiếng Anh" các khái niệm mang đặc
thù của tiêu đề Việt ngữ.
Với các giấy tờ này, cách làm đúng là đặt các khái niệm tương ứng
bằng tiếng Anh – được sử dụng rộng rãi theo thông lệ quốc tế, vào bên cạnh
(dưới hoặc sau) các tiêu đề Việt ngữ thể hiện cùng một nội dung.
Ví dụ: Giấy
phép lái xe/Driving Licence là một cặp khái niệm tương đồng, trong đó từ
driving được dùng theo nghĩa của động từ điều khiển phương tiện. Nhưng trong
tiếng Việt thì từ lái xe vừa có thể là danh từ - người điều khiển phương tiện,
vừa có thể là động từ - lái xe, cho nên tên GPLX mới của Bộ GTVT cũng có thể
dùng song song với cụm từ tiếng Anh tương ứng là Driver's License như hiện nay.
Nhiều bang ở Mỹ cũng đặt tên bằng lái xe như vậy. Trong nhiều trường hợp khác,
có những tiêu đề Việt ngữ đặc thù quá phức tạp nên khó tìm cụm khái niệm tương
đồng đầy đủ bằng tiếng Anh, ví dụ: Nơi đăng ký hộ khẩu thường trú, cho nên có
thể dùng từ Place of Residence, hoặc Address cho ngắn gọn cũng được.
Với một mẫu GPLX áp dụng toàn quốc, in song ngữ để có thể xuất
trình ở nước ngoài, kích cỡ chỉ nửa bàn tay và có vài chục ký tự... thế mà Bộ
GTVT còn để lọt những lỗi Anh ngữ ngô nghê đến như vậy thì thật là... xấu hổ
cho nước Việt. Thế mới biết vì sao bất kỳ đề xuất, thông tư nào do Bộ GTVT soạn
thảo đều bị công luận ném đá dữ dội.
Chỉ có vài cặp từ tiếng Anh – Việt mà
không dùng được đúng ngữ nghĩa thì thử hỏi những thông tư, quy định, dự án, hợp
đồng... dày hàng trăm, hàng nghìn trang của Bộ GTVT sai biết bao nhiêu mà kể?
Chính phản ứng thiếu thiện chí, không thừa nhận sai sót hiển nhiên của ông Vụ
trưởng Nguyễn Thắng Quân khi tiếp nhận góp ý của công dân đã lý giải phần nào
sự yếu kém và trì trệ của Bộ GTVT. Đến quan chức cấp Vụ mà còn yếu kém, quan
liêu và bảo thủ như vậy thì quả nhiên chẳng còn thất bại
nào của cái Bộ này là khó hình dung.
Nguồn :DLB
1 nhận xét:
Driver's License là đúng theo mẩu của các nước nói tiếng Anh (nếu
muốn theo cho đúng) không ai dịch là driving license được, còn chổ ngày tháng
năm thì dịch Date Month Year cũng đúng. Anh nào bắt bẻ là cho có chuyện chơi.
Tuy nhiên chổ NƠI CƯ TRÚ thì dịch là RESIDENCE, còn nếu muốn dùng chử ADDRESS
thì tiếng Việt phải là ĐỊA CHỈ. Hàng chử tiếng Anh đề nghị nên in chử nhỏ hơn
phía dưới hàng chử Việt (thì đẹp hơn).
No comments:
Post a Comment
Thanks for your Comment