Ngô Kỷ dự buổi ra mắt
sách song ngữ "Nỗi Lòng và Khát Vọng" của nữ văn
sĩ Nguyễn Ninh Thuận vào ngày
21 tháng 4 năm 2013 tại Garden Grove.
Tất cả tiền thu sẽ được
tác giả gởi giúp đở các Thương Phế Binh VNCH tại
quê nhà, như tác giả đã
làm việc thiện nguyện này nhiều lần trong quá khứ.
Những Lời Nhắn Nhủ Sau Cùng
Của Cố Tổng Thống Nixon Đối Với Vấn Đề Việt Nam
Lời của dịch giả Ngô
Kỷ:
Hôm nay, truyền thông Mỹ
lại đề cập và chiếu những cuốn phim tài liệu nhằm tưởng niệm cố Tổng Thống
Richard Nixon, một vĩ nhân của Hoa Kỳ và thế giới. Dù không cùng máu mũ, nhưng
lòng tôi cảm thấy bồi hồi xúc động, vì tôi luôn ái mộ và kính phục ông, một
quán quân chống cộng sản.
Cố Tổng Thống Richard Milhous Nixon ra đời năm 1913 và an giấc ngàn thu nơi căn nhà thời hàn vi tại Yorba Linda, California vào ngày 22 tháng 4 năm 1994, hưởng thọ 81 tuổi. Bây giờ thì những vòng hoa tang đã tàn, những điếu văn tiếc thương đã dứt, những lời chúc tụng vinh danh đã hết, cố Tổng Thống Richard Nixon mang theo ông về bên kia thế giới tất cả những vinh nhục của cuộc đời, những lời khen chê, thương ghét của nhân loại. Cuộc đời ông với Watergate, với chiến tranh Việt Nam, với Hiệp Định Ba Lê, với Mao Trạch Đông, với Trung Cộng, với Liên Sô v.v..., tất cả đã đi vào lịch sử.
Vào ngày 30 tháng 12 năm 1992, cố Tổng Thống Richard Nixon tuyên bố: “Không bang giao với cộng sản Việt Nam không những tới khi Hà Nội cung cấp đầy đủ tin tức người Mỹ mất tích, mà còn cho đến khi họ phải ngưng tức khắc mọi sự đàn áp dã man những người từng chiến đấu sát cánh với quân đội Hoa Kỳ trong cuộc chiến vừa qua, và cho tới khi Bắc Việt phải thực thi đứng đắn các điều khoản trong Hiệp Định Ba Lê. Nó sẽ trở thành một sự sỉ nhục ngoại giao nếu tiến tới bình thường hóa với cộng sản Việt Nam trong lúc này.”
Hôm nay, 22 tháng 4 năm 2012,
đúng ngày giỗ thứ 19 của ông, ngồi đây, tôi xin dịch bài “Hoa Kỳ có bổn phận
lương tâm phải cứng rắn với Hà Nội” do cố Tổng Thống Richard Nixon viết vào năm
1992 với quan điểm chống cộng triệt để, được báo Los Anges Times đăng tải vào
ngày 10 tháng 1 năm 1992.
Cũng nhân dịp này, luôn
tiện tôi cũng xin chia sẻ để quý đồng hương kính tường, là vào cuối tháng 7 năm
1992, tôi có cơ hội trao tận tay cho Tổng Thống George Bush (cha) Bản Kiến Nghị
Của Cộng Đồng Người Mỹ Gốc Việt, mà Bản Kiến Nghị này tôi cũng có đệ trình lên
Ủy Ban Soạn Thảo Sách Lược Của Đảng Cộng Hòa Toàn Quốc. Bản Kiến Nghị này gồm 16 trang, chứa nội dung chống đối bang giao
với cộng sản Việt Nam, lên án cộng sản Việt Nam vi phạm nhân quyền, yêu cầu
chính phủ Hoa Kỳ cứu giúp Thuyền Nhân Tỵ Nạn, gia tăng tiếp nhận các Cựu Tù
Nhân Chính Trị (H.O) được định cư vào Mỹ, và yêu cầu chính phủ Mỹ cho phép
thiết lập Đài Á Châu Tự Do - Radio Free Asia.
Để hỗ trợ cho ý kiến của tôi, trong Bản Kiến Nghị này, tôi có
trích kèm theo bài viết của cố Tổng Thống Richard Nixon “Hoa Kỳ có bổn phận
lương tâm phải cứng rắn với Hà Nội,” từ trang 5 đến trang 7, và cũng trong Bản
Kiến Nghị này tôi cũng có nêu lại bài phát biểu của tôi trước Ủy Ban Nghiên Cứu
Thiết Lập Đài Á Châu Tự Do - Radio Free Asia, yêu cầu chính phủ Hoa Kỳ đồng ý
cho thiết lập Đài Á Châu Tự Do - Radio Dree Asia từ trang 12 đến trang 15. (Xin
quý vị xem Bản Kiến Nghị bằng Anh ngữ được đính kèm theo ở dưới bài viết này)
Tôi cực lực chống đối Việt cộng và Việt gian, do đó bất cứ ai có
hành động, tư tưởng, lời nói, bài viết chống cộng mạnh mẽ là tôi hoan hô và
thán phục. Do đó tôi lấy làm hân hạnh để chuyển ngữ bài viết này của cố Tổng
Thống Richard Nixon. Còn vấn đề luận công và tội hay quan điểm về cố Tổng Thống
Richard Nixon thì tôi xin để cho lịch sử, và không phải là chủ để hay mục đích
của bài viết này.
Xin mời quý vị thưởng lãm bài “Hoa Kỳ có bổn phận lương tâm phải
cứng rắn với Hà Nội,” của cố Tổng Thống Richard Nixon sau đây.
Trân trọng
Ngô Kỷ
Hình ảnh và tài liệu: Xin quý vị bấm vào các Links dưới đây để xem hình ảnh
và tài liệu về cố Tổng Thống Richard Nixon.
Images
for Nixon
Images
for president richard nixon library
Hoa Kỳ có bổn phận lương
tâm phải cứng rắn với Hà Nội
(America Has A Moral
Duty To Play Hardball With Hanoi)
Richard M. Nixon viết
Ngô Kỷ chuyển ngữ
Sức mạnh của Hoa Kỳ: Chúng ta sẽ bỏ mất một lợi khí đòn bẩy tốt nhất trong việc thúc đẩy chế độ bạo tàn cải cách nếu chúng ta đi bang giao và giao thương với chúng trong lúc này.
Vào lúc chủ nghĩa cộng sản trút hơi thở cuối cùng tại cựu Đế Quốc Ma Quỷ (Sô Viết) thì Tây Phương lại tiến tới các chính sách giúp cộng sản sống còn tại Việt Nam. Đây là một diễn tiến vô cùng tệ hại. Bình thường hóa quan hệ và bãi bỏ lệnh cấm vận của Tây Phương đối với cộng sản Hà Nội tức là cấp dưỡng khí cho một chế độ mà chế độ đó đang đi xâm lược nước ngoài và đàn áp dã man trong bản xứ..
Một vài quan sát viên lập luận rằng sự thừa nhận ngoại giao sẽ thúc đẩy cải cách kinh tế và chính trị. Những người khác thì ích kỷ than phiền rằng Hoa Kỳ sẽ bỏ mất cơ hội mậu dịch, đầu tư vào tay Nhật Bản và Âu Châu nếu chúng ta chậm bước trong việc thiết lập mối quan hệ mới. Các lập luận này không những đã không hữu lý về chiến lược mà còn sai trong vấn đề đạo đức nữa.
Các nước Tây Phương và đặc biệt là Hoa Kỳ vẫn thường áp dụng biện pháp rút lại sự thừa nhận ngoại giao như là một phương cách lên án các chế độ xâm lược áp bức, trừ trường hợp chính sách ấy làm thiệt hại đến quyền lợi chiến lược của Tây Phương.
Trong trường hợp Việt Nam thì Hoa Kỳ và nhân dân Việt Nam chẳng được lợi lộc gì nếu ban cho bọn tội đồ quốc tế Hà Nội cái vỏ bề ngoài hợp pháp. Thời đại khủng bố mà cộng sản áp đặt lên nhân dân miền Nam Việt Nam sau ngày bọn chúng xâm lăng bằng võ lực vào năm 1975 được coi là tàn bạo nhất lịch sử.
Hơn một triệu người miền Nam Việt Nam bị giam cầm trong các ngục tù kinh hoàng hoặc bị đày đi các trại lao động nơi rừng thiêng nước độc, khủng khiếp đến nỗi nếu đem so sánh thì hệ thống ngục tù Gulag của Sô Viết vẫn được liệt vào loại khách sạn tiêu chuẩn quốc tế 5 sao. Thêm vào đó, có khoảng sáu trăm ngàn thuyền nhân đã chết mất xác trên biển Nam Hải khi trốn chạy sự cai trị dã man của bạo quyền cộng sản Việt Nam..
Ngay cả lúc này, các giới chức cộng sản Việt Nam vẫn công khai nhìn nhận rằng họ không hề có ý định cởi mở hệ thống chính trị.
Sau những phong trào cách mạng nổi lên chống đối cộng sản tại Đông Âu năm 1989, Hà Nội đã phát động một chiến dịch đàn áp rộng lớn các thành phần đối lập chính trị. Những người từng phục vụ trong chính quyền miền Nam Việt Nam, luôn cả con cháu của họ cũng đều bị đối xử một cách tàn nhẩn và bất công. Hậu quả là con đường tỵ nạn vẫn là con đường một chiều: hàng ngàn người sẵn sàng liều chết để ra đi và không ai muốn trở lại. Ngay cả sau khi cộng sản Việt Nam rút khỏi Cam Bốt, chính sách đối ngoại xâm lược của họ vẫn không thay đổi. Họ vẫn điều khiển chính phủ bù nhìn Lào mà ở đó vũ khí vi trùng và hóa học đã được xữ dụng để tiêu diệt kháng chiến Mường.
Cộng sản Việt Nam vẫn còn giữ một lực lượng quân đội lớn vào hàng thứ 5 thế giới và chi dụng hơn 15% tổng sản lượng quốc gia để duy trì lực lượng quân đội ấy, lớn gấp 3 lần quân đội các nước Tây Phương, mặc dù lợi tức đầu người hàng năm chỉ có 130 Mỹ kim và là một trong năm xứ có lợi tức thấp nhất thế giới.
Sau hết, cộng sản Việt Nam đã vô liêm sỉ cản trở giải quyết 2,273 trường hợp người Mỹ mất tích trong chiến tranh Việt Nam. Các cơ quan tình báo Tây Phương biết rằng Hà Nội đang nắm giữ rất nhiều tin tức người Mỹ mất tích đã chết nhiều hơn số mà họ đã giao cho các viên chức Mỹ. Thay vì tự bạch hóa, Hà nội lại đi vào con đường độc ác bằng cách tiết lộ nhỏ giọt các tin tức và cứ mỗi vài năm lại nhả ra chút ít mảnh hài cốt. Một chế độ như chế độ Hà Nội không đáng và không nên được thừa nhận như một hội viên lương hảo của cộng đồng quốc tế.
Nếu chúng ta thừa nhận và viện trợ kinh tế cho bọn cộng sản cứng đầu tại Hà Nội, chúng ta sẽ bất trung không những đối với nhân dân miền Nam Việt Nam đã chiến đấu chống bọn chúng mà còn lại phản bội 56.000 binh sĩ Mỹ đã hy sinh mạng sống và 8 triệu rưỡi người Mỹ khác đã phục vụ trung thành tại Việt Nam. Sẽ có người lý luận rằng chúng ta tự mâu thuẫn khi cô lập Việt Nam mà vẫn duy trì quan hệ với Trung Cộng sau vụ Thiên An Môn. Vấn đề không phải như vậy. Trung Quốc là một nước lớn mà các hành động của họ đều có ảnh hưởng tới quyền lợi của Hoa Kỳ trên khắp thế giới, còn Việt Nam thì không được như vậy. Đảng Cộng Sản Trung Hoa có một phe cánh lớn trong quá khứ do Hồ Diệu Bang và Triệu Tử Dương lãnh đạo đã ủng hộ việc cởi mở chính trị.. Còn Việt Nam thì không có điều này. Chỉ ở Trung Quốc mới có sự tiếp tục theo đuổi chiến lược tốt đẹp nhất để thực hiện cải cách qua sự thay đổi trong hòa bình.
Bây giờ là thời điểm nguy kịch của chế độ cộng sản Việt Nam. Bị Mạc Tư Khoa cắt đứt viện trợ hàng năm 2 tỷ Mỹ kim. Hà Nội sẽ trở nên suy nhược bởi sức ép của sự phong tỏa kinh tế do Tây Phương gây ra, giống như sự suy nhược của Ba Lan vì sự trừng phạt của Tây Phương sau khi đất nước này bị ban bố tình trạng thiết quân luật, kết quả là đã áp lực được chính quyền Warsaw phải cởi mở hệ thống chính trị vào năm 1989.
Bọn lãnh đạo cộng sản Việt Nam không phải là những nhà hiền triết cũng không phải là những kẻ ngu đần.. Chúng là những tên độc tài khát máu, chẳng bao giờ chịu nhả ra điều gì nếu không có áp lực của Tây Phương.
Lợi khí để áp lực tốt nhất của chúng ta là sự bình thường hóa các mối liên hệ và các món lợi kinh tế do sự bình thường hóa đưa đến. Nếu bây giờ chúng ta không đạt được cái gì cụ thể trước mắt như việc có được một cuộc tổng tuyển cử tự do tại Lào, một nền kinh tế thị trường tự do tại Việt Nam, chấm dứt sự đày đọa các viên chức miền Nam Việt Nam, và cải cách chính trị tại Việt Nam, thì chắc chắn chúng ta chẳng buộc được Hà Nội phải chấp nhận những điều đó trong tương lai. Và nếu cộng sản Việt Nam không chịu nhúc nhích thì ta chẳng có lợi gì để mà thổi sinh khí cứu vớt cái xác của con tàu đế quốc Sô Viết đã chìm đắm.
Chúng ta có bổn phận lương tâm phải cứng rắn với Hà Nội. Khi Quốc Hội (Hoa Kỳ) nhẫn tâm cắt mất 80% viện trợ cho miền Nam Việt Nam chống cộng sản trong hai năm 1974 và 1975, Quốc Hội ấy đã xô nhân dân miền Nam Việt Nam vào một thảm họa kinh hoàng của nhân loại.
Trong khi chúng ta đang ăn liên hoan mừng sự sụp đổ chủ nghĩa cộng sản, chúng ta nên quyết tâm xử dụng sức mạnh mà chúng ta đang có trong tay để áp lực bọn Hà Nội phải chấm dứt đàn áp những người đã dũng cảm chiến đấu bên cạnh quân đội của chúng ta cho cùng một lý tưởng.
Ngô Kỷ chuyển ngữ
Sức mạnh của Hoa Kỳ: Chúng ta sẽ bỏ mất một lợi khí đòn bẩy tốt nhất trong việc thúc đẩy chế độ bạo tàn cải cách nếu chúng ta đi bang giao và giao thương với chúng trong lúc này.
Vào lúc chủ nghĩa cộng sản trút hơi thở cuối cùng tại cựu Đế Quốc Ma Quỷ (Sô Viết) thì Tây Phương lại tiến tới các chính sách giúp cộng sản sống còn tại Việt Nam. Đây là một diễn tiến vô cùng tệ hại. Bình thường hóa quan hệ và bãi bỏ lệnh cấm vận của Tây Phương đối với cộng sản Hà Nội tức là cấp dưỡng khí cho một chế độ mà chế độ đó đang đi xâm lược nước ngoài và đàn áp dã man trong bản xứ..
Một vài quan sát viên lập luận rằng sự thừa nhận ngoại giao sẽ thúc đẩy cải cách kinh tế và chính trị. Những người khác thì ích kỷ than phiền rằng Hoa Kỳ sẽ bỏ mất cơ hội mậu dịch, đầu tư vào tay Nhật Bản và Âu Châu nếu chúng ta chậm bước trong việc thiết lập mối quan hệ mới. Các lập luận này không những đã không hữu lý về chiến lược mà còn sai trong vấn đề đạo đức nữa.
Các nước Tây Phương và đặc biệt là Hoa Kỳ vẫn thường áp dụng biện pháp rút lại sự thừa nhận ngoại giao như là một phương cách lên án các chế độ xâm lược áp bức, trừ trường hợp chính sách ấy làm thiệt hại đến quyền lợi chiến lược của Tây Phương.
Trong trường hợp Việt Nam thì Hoa Kỳ và nhân dân Việt Nam chẳng được lợi lộc gì nếu ban cho bọn tội đồ quốc tế Hà Nội cái vỏ bề ngoài hợp pháp. Thời đại khủng bố mà cộng sản áp đặt lên nhân dân miền Nam Việt Nam sau ngày bọn chúng xâm lăng bằng võ lực vào năm 1975 được coi là tàn bạo nhất lịch sử.
Hơn một triệu người miền Nam Việt Nam bị giam cầm trong các ngục tù kinh hoàng hoặc bị đày đi các trại lao động nơi rừng thiêng nước độc, khủng khiếp đến nỗi nếu đem so sánh thì hệ thống ngục tù Gulag của Sô Viết vẫn được liệt vào loại khách sạn tiêu chuẩn quốc tế 5 sao. Thêm vào đó, có khoảng sáu trăm ngàn thuyền nhân đã chết mất xác trên biển Nam Hải khi trốn chạy sự cai trị dã man của bạo quyền cộng sản Việt Nam..
Ngay cả lúc này, các giới chức cộng sản Việt Nam vẫn công khai nhìn nhận rằng họ không hề có ý định cởi mở hệ thống chính trị.
Sau những phong trào cách mạng nổi lên chống đối cộng sản tại Đông Âu năm 1989, Hà Nội đã phát động một chiến dịch đàn áp rộng lớn các thành phần đối lập chính trị. Những người từng phục vụ trong chính quyền miền Nam Việt Nam, luôn cả con cháu của họ cũng đều bị đối xử một cách tàn nhẩn và bất công. Hậu quả là con đường tỵ nạn vẫn là con đường một chiều: hàng ngàn người sẵn sàng liều chết để ra đi và không ai muốn trở lại. Ngay cả sau khi cộng sản Việt Nam rút khỏi Cam Bốt, chính sách đối ngoại xâm lược của họ vẫn không thay đổi. Họ vẫn điều khiển chính phủ bù nhìn Lào mà ở đó vũ khí vi trùng và hóa học đã được xữ dụng để tiêu diệt kháng chiến Mường.
Cộng sản Việt Nam vẫn còn giữ một lực lượng quân đội lớn vào hàng thứ 5 thế giới và chi dụng hơn 15% tổng sản lượng quốc gia để duy trì lực lượng quân đội ấy, lớn gấp 3 lần quân đội các nước Tây Phương, mặc dù lợi tức đầu người hàng năm chỉ có 130 Mỹ kim và là một trong năm xứ có lợi tức thấp nhất thế giới.
Sau hết, cộng sản Việt Nam đã vô liêm sỉ cản trở giải quyết 2,273 trường hợp người Mỹ mất tích trong chiến tranh Việt Nam. Các cơ quan tình báo Tây Phương biết rằng Hà Nội đang nắm giữ rất nhiều tin tức người Mỹ mất tích đã chết nhiều hơn số mà họ đã giao cho các viên chức Mỹ. Thay vì tự bạch hóa, Hà nội lại đi vào con đường độc ác bằng cách tiết lộ nhỏ giọt các tin tức và cứ mỗi vài năm lại nhả ra chút ít mảnh hài cốt. Một chế độ như chế độ Hà Nội không đáng và không nên được thừa nhận như một hội viên lương hảo của cộng đồng quốc tế.
Nếu chúng ta thừa nhận và viện trợ kinh tế cho bọn cộng sản cứng đầu tại Hà Nội, chúng ta sẽ bất trung không những đối với nhân dân miền Nam Việt Nam đã chiến đấu chống bọn chúng mà còn lại phản bội 56.000 binh sĩ Mỹ đã hy sinh mạng sống và 8 triệu rưỡi người Mỹ khác đã phục vụ trung thành tại Việt Nam. Sẽ có người lý luận rằng chúng ta tự mâu thuẫn khi cô lập Việt Nam mà vẫn duy trì quan hệ với Trung Cộng sau vụ Thiên An Môn. Vấn đề không phải như vậy. Trung Quốc là một nước lớn mà các hành động của họ đều có ảnh hưởng tới quyền lợi của Hoa Kỳ trên khắp thế giới, còn Việt Nam thì không được như vậy. Đảng Cộng Sản Trung Hoa có một phe cánh lớn trong quá khứ do Hồ Diệu Bang và Triệu Tử Dương lãnh đạo đã ủng hộ việc cởi mở chính trị.. Còn Việt Nam thì không có điều này. Chỉ ở Trung Quốc mới có sự tiếp tục theo đuổi chiến lược tốt đẹp nhất để thực hiện cải cách qua sự thay đổi trong hòa bình.
Bây giờ là thời điểm nguy kịch của chế độ cộng sản Việt Nam. Bị Mạc Tư Khoa cắt đứt viện trợ hàng năm 2 tỷ Mỹ kim. Hà Nội sẽ trở nên suy nhược bởi sức ép của sự phong tỏa kinh tế do Tây Phương gây ra, giống như sự suy nhược của Ba Lan vì sự trừng phạt của Tây Phương sau khi đất nước này bị ban bố tình trạng thiết quân luật, kết quả là đã áp lực được chính quyền Warsaw phải cởi mở hệ thống chính trị vào năm 1989.
Bọn lãnh đạo cộng sản Việt Nam không phải là những nhà hiền triết cũng không phải là những kẻ ngu đần.. Chúng là những tên độc tài khát máu, chẳng bao giờ chịu nhả ra điều gì nếu không có áp lực của Tây Phương.
Lợi khí để áp lực tốt nhất của chúng ta là sự bình thường hóa các mối liên hệ và các món lợi kinh tế do sự bình thường hóa đưa đến. Nếu bây giờ chúng ta không đạt được cái gì cụ thể trước mắt như việc có được một cuộc tổng tuyển cử tự do tại Lào, một nền kinh tế thị trường tự do tại Việt Nam, chấm dứt sự đày đọa các viên chức miền Nam Việt Nam, và cải cách chính trị tại Việt Nam, thì chắc chắn chúng ta chẳng buộc được Hà Nội phải chấp nhận những điều đó trong tương lai. Và nếu cộng sản Việt Nam không chịu nhúc nhích thì ta chẳng có lợi gì để mà thổi sinh khí cứu vớt cái xác của con tàu đế quốc Sô Viết đã chìm đắm.
Chúng ta có bổn phận lương tâm phải cứng rắn với Hà Nội. Khi Quốc Hội (Hoa Kỳ) nhẫn tâm cắt mất 80% viện trợ cho miền Nam Việt Nam chống cộng sản trong hai năm 1974 và 1975, Quốc Hội ấy đã xô nhân dân miền Nam Việt Nam vào một thảm họa kinh hoàng của nhân loại.
Trong khi chúng ta đang ăn liên hoan mừng sự sụp đổ chủ nghĩa cộng sản, chúng ta nên quyết tâm xử dụng sức mạnh mà chúng ta đang có trong tay để áp lực bọn Hà Nội phải chấm dứt đàn áp những người đã dũng cảm chiến đấu bên cạnh quân đội của chúng ta cho cùng một lý tưởng.
America has a Moral Duty
to Play Hardball with Hanoi
By Richard M. Nixon
As communism gasped its last breath in the former Evil Empire, the West has moved toward adopting policies that help keep it alive in Vietnam. This is an appalling development. To normalize relations with and lift the Western trade embargo against the Communist government in Hanoi would give a life-support system to a regime that is engaging in aggression abroad and brutal repression at home.
Some observers argue that granting diplomatic recognition will foster economic and political reform. Others selfishly complain that the United States will lose trade and investment opportunities to Japan and Europe if we drag our feet in establishing new relations. These arguments are not only strategically unsound; they are morally flawed.
It has been a common practice for Western nations and particularly the United States to use the withholding of diplomatic recognition as a means to condemn the legitimacy of aggressive or regressive regimes, unless such a policy harmed Western strategic interests.
In the case of Vietnam, no interest of the United States or the Vietnamese people would be served by bestowing the appearance of legitimacy on the international outlaws in Hanoi.
The reign of terror imposed on South Vietnam after its conquest by communist forces in 1975 was among the most brutal in history. More than 1 million South Vietnamese w ere sent to shockingly miserable prisons or rural work camps that made the Soviet gulag look like a five star hotel by comparison. In addition, an estimated 600,000 boat people perished in the South China Sea while fleeing Vietnam’s barbaric rule.
Even today, Vietnamese officials candidly amid that they have no intention of liberalizing the political system. After the anti-communist revolutions in Eastern Europe of 1989, Hanoi launched a widespread crackdown on political dissent. Those who served in the South Vietnamese government or army – even their children and grandchildren – continue to be ruthlessly persecuted and discriminated against. As a result, refugee traffic is still all one-way: Thousands are willing to risk death to get out, and none want to go back.
Even after Vietnam’s withdrawal from Cambodia, its aggressive foreign policy remains unchanged. It still runs a puppet state in Laos, where chemical and biological weapons have been used against the Hmong resistance. It also maintains the fifth-largest military in the world and spends more than 15% of its GNP on its armed forced – three times the level of Western countries – despite the fact that its annual per capita income is only $130, one of the five lowest in the world..
Finally, the Vietnamese have been cynically obstructionist in resolving the case of the 2,273 Americans listed as missing in action from the Vietnam War. Western intelligence services know that Hanoi has more information abo ut many MIAs who died than it has presented to American officials Instead of coming clean, Hanoi engaged in a cruel and macabre exercise of parceling out information and the remains of our servicemen bit by bit few years.
A regime like the one in Hanoi does not deserve and should not receive recognition as a member in good standing of the community of nations. If we recognize and provide economic aid to the communist hard-liners in Hanoi, we will break faith not only with the South Vietnamese who fought against them, but also with the 56,000 Americans who lost their lives and the 8.5 million others who loyally served in Vietnam.
Some might argue that it is inconsistent to isolate Vietnam while maintaining relations with China after Tine an Men Square. That is not the case. China is a major power whose actions affect American interests around the world. Vietnam is not. China’s Communist Party has a major faction, led in the past by Hu Yaobang and Zhao Ziyang, that supported political liberalization; Vietnam’s does not. Only in China is continued engagement the best strategy for fostering reform through peaceful change.
It is a critical moment for Vietnam’s Communist regime. With the imminent cutoff of Moscow’s $2.5-billion annual subsidy, Hanoi could become as vulnerable to the squeeze of the Western economic embargo as Poland was to the post-martial- law sanctions that ultimately forced Warsaw to open up the political system in 1980.
Vietnam9 9s leaders are neither philanthropists nor fool. They are tight-fisted totalitarians who will give up nothing without Western pressure. Our great leverage is normalization of relations and the economic benefits that will flow from it. If we do not get something upfront in return-free elections in Laos, demilitarizing Vietnam’s economy, terminating the persecution of former South Vietnamese officials, and a start to political reform in Vietnam – we will never get it out of Hanoi in the future. And if the Vietnamese refuse to budge, it is not in our interest to throw a lifeline to the flotsam of the wreck of the Soviet empire.
We have a moral duty to play hardball with Hanoi. When Congress recklessly cut aid to the an-communist South Vietnamese by 80% in 1975 and 1975, it doomed them to a catastrophic human tragedy. As we celebrate the defeat of the ideology of communist, we should commit ourselves to use the power that we have to try to force Hanoi to end its oppression of those who fought bravely with our troops in that same cause.
YOUTUBE: Xin quý vị bấm vào Link dưới để nghe Tòa
Bạch Ốc gọi điện thoại mời Ngô Kỷ gặp Tổng Thống George George Bush tại căn cứ Thủy Quân Lục Chiến Hoa Kỳ tại El
Toro, California năm 1992: http://www.youtube.com/watch?v=ZT28wQTAaWg
Hình dưới: Ngô Kỷ được Tòa Bạch
Ốc sắp xếp tiếp xúc với Tổng Thống George
Bush tại căn cứ
Thủy Quân Lục Chiến Hoa Kỳ tại El Toro, California năm 1992.
Tại đây Ngô Kỷ đã
trao tận tay Tổng Thống Goerge Bush “Bản Kiến Nghị Cộng
Đồng Người
Mỹ Gốc Việt.”
Hình dưới: Tổng Thống George Bush vui vẻ Ngô Kỷ gặp lại nhau.
Hình dưới: Tổng Thống George
Bush cởi mở tâm tình và trao đổi tin tức thời sự.
Hình dưới: Vì muốn Tổng Thống George Bush đích thân
đọc Bản Kiến Nghị chứ không
chuyền cho các phụ tá
cầm dùm, do đó Ngô Kỷ giữ Bản Kiến Nghị trong tay cho tới phút cuối.
Sau khi thảo luận nhau
một số vấn đề, thì Ngô Kỷ mới trao tận tay cho Tổng Thống George
Bush Bản Kiến
Nghị trên xe Limousine. Tổng Thống George Bush rất hoan hỹ và
trân trọng
đón nhận Bản Kiến Nghị
này.
Và trong khi ngồi trên
xe thì Tổng Thống George Bush đã chăm chú đọc Bản Kiến Nghị.
(Nhìn kỹ trong hình
thấy Ngô Kỷ cầm Bản Kiến Nghị "màu trắng" trên tay cho tới
phút cuối.)
Hình dưới: Dù khả năng giới hạn và phương tiện eo hẹp, nhưng nhờ Hồn Thiêng
Sông Núi và Anh Linh
Các Chiến Sĩ Việt Nam Cộng Hòa phù trợ và an bài, nên
Ngô Kỷ có được cơ
duyên tiếp xúc với nhiều vị tổng thống Hoa Kỳ, đặc biệt liên
hệ gần gũi với
Tổng Thống George Bush (cha) để vận động và tranh đấu cho
các nguyện vọng chính
đáng của cộng đồng, đất nước.
Một điều vô cùng hy
hữu và rất đặc biệt, chỉ sau một ngày gặp lại Ngô Kỷ, trên đường
bay về lại thủ đô Hoa
Thịnh Đốn, Tổng Thống Goerge Bush viết thư gởi cho Ngô Kỷ
ngay trên máy bay Air
Force One của Tổng Thống, và trong thư Tổng Thống
George Bush hứa là sẽ
đưa “Kiến Nghị Cộng Đồng Người Mỹ Gốc Việt” ra thảo
luận tại Hội Đồng An
Ninh Quốc Gia tại Tòa Bạch Ốc.
Đây là một sự kiện
hiếm thấy khi vị Nguyên Thủ Quốc Gia Hoa Kỳ lại đích thân
gởi thư cấp tốc và nói
lên lời hứa hẹn quan trọng như vậy.
NGÔ KỶ PHÁT BIỂU ỦNG HỘ THIẾT LẬP ĐÀI Á CHÂU TỰ DO
(RADIO FREE ASIA)
Kính thưa ông Chủ Tịch Ủy Ban Đặc Nhiệm Nghiên Cứu Thiết Lập Đài Á
Châu Tự Do và quý vị Ủy Viên,
Thật là hân hạnh cho tôi hôm nay được mời tới đây để phát biểu ý
kiến về việc thiết lập đài Á Châu Tự Do nhắm vào các quốc gia cộng sản và độc
tài tại Á Châu. Tôi chân thành cám ơn Ủy Ban đã mời tôi nói về đề tài quan
trọng này.
Thưa ông Chủ Tịch và quý vị Ủy Viên,
Theo tuần Báo Newsweek, thì giữa năm 1982, năm điểm chiến lược của
chính quyền Reagan là cố gắng tạo ra sự sụp đổ nền kinh tế Liên Sô, làm suy yếu
mối liên kết giữa khối Liên Bang Sô Viết với các quốc gia thuộc khối Cộng Sản
Đông Âu, cùng đẩy mạnh tiến trình cải cách dân chủ vào tận Liên Sô. Một yếu tố
chính của chiến lược đó là tăng cường việc xử dụng Đài Tự Do, Đài Tiếng Nói Hoa
Kỳ, và Đài Âu Châu Tự Do để truyền đạt những thông điệp của chính phủ Hoa Kỳ
đến nhân dân Đông Âu. Việc làm đó đã đưa đến một kết quả cụ thể.
Đúng mười năm sau, chúng ta ngồi tại đây hôm nay, Đông Âu đã được
tự do và Liên Bang Sô Viết đã tan vỡ từng mảnh. Đây không phải là một chiến
thắng về quân sự mà là một chiến thắng về tư tưởng.
Trong khi Liên Sô có thể kiểm soát được những hoạt động đối kháng
của nhân dân, hay chận đứng được những tài liệu xâm nhập qua các ngõ biên
giới, nhưng họ không thể kiểm soát được những trào lưu tự do tư tưởng của con
người. Không một ai có thể làm được điều đó cả.
Khi mà con người biết được sự thật và có được những tin tức chính
xác thì họ sẽ không còn là những kẻ nô lệ mù quáng nữa. Mặc dù những hoạt động
đối kháng của họ có thể bị hạn chế, tuy nhiên không ai có thể kiểm soát được
đầu óc của họ.
Đây không phải là một ý niệm mới mẽ. vào tháng 1 năm 1819, nhà
ngoại giao Anh Quốc tên Mountstuart Elphinstone đã nói: “Sự lãnh hội kiến
thức bởi dân chúng đã làm cho Pháp phải từ bỏ thuộc địa Haiti, và Tây Ban Nha
phải mất thuộc địa Nam Mỹ.” Chúng ta có thể thêm rằng sự việc đó cũng đã làm
cho Cộng Sản mất Liên Bang Sô Viết.
Dù chúng ta đã thắng vinh quang trong trận Chiến Tranh Lạnh, cộng
sản Việt Nam vẫn chưa chết. Theo ước tính, có khoảng 1/3 dân số trên thế giới
vẫn còn sống dưới chế độ độc tài chuyên chính mà đa số tại các quốc gia Á Châu,
đặc biệt tại Trung Cộng, Việt Nam, Bắc Hàn, Tây Tạng, Miến Điện. Cam Bốt và
Lào. Tôi xin dùng thì giờ này để tập chú nói về Việt Nam, và để các diễn giả
khác nói về quốc gia của họ.
Thưa ông Chủ Tịch và quý vị Ủy Viên,
Cộng sản Việt Nam hiện nay đang áp dụng một chính sách tàn bạo
nhất thế giới. Người dân không được tự do thờ phượng tín ngưỡng của mình, họ
phải có hộ khẩu mới xin được việc làm, họ có thể bị giam cầm vì bất cứ lý do
nào. Vâng, hiện nay có một số thay đổi bề ngoài, tuy nhiên những người cộng sản
Việt Nam khẳng định rằng họ không bao giờ chịu rời bỏ quyền lực. Tại Đại Hội
Đảng kỳ VII tháng 6 vừa qua, tân tổng bí thư đảng Cộng Sản Đỗ mười đã xác định
lập trường rằng: “Đảng và nhân dân chúng ta không hề run sợ khi quyết định theo
đuổi đường lối của Chủ Nghĩa Cộng Sản, đường lối mà Chủ Tịch Hồ Chí Minh đã lựa
chọn, một đường lối đúng duy nhất.”
Thưa ông Chủ Tịch và quý vị Ủy Viên,
Tôi biết rằng hiện nay chính sách của Hoa Kỳ đối với Việt Nam rất
là tế nhị, trong đó có vấn đề cấm vận ngoại thương với Việt Nam. Tôi ủng hộ
chính sách cấm vận ngoại thương đó, tuy nhiên thật là một lỗi lầm lớn lao nếu
chúng ta cấm vận cả tư tưởng của chúng ta.
Thưa ông Chủ Tịch và quý vị Ủy Viên,
Tại Việt Nam, nhà cầm quyền cộng sản kiểm soát tất cả cơ quan
truyền thông, dân chúng tại đó cần có một nguồn tín tức đáng tin cậy. Sau khi
Đông Âu được tự do, tôi có thấy và đọc được những câu chuyện mà họ đã dựa vào
các đài phát thanh của Hoa Kỳ để có được những tin tức chính xác. Nhân dân Việt
Nam cũng đáng được hưởng như vậy.
Hiện nay có thể có một số người lý luận rằng nếu thiết lập đài
phát thanh hướng vào Việt Nam sẽ làm trở ngại đến vấn đề bình thường hóa bang
giao giữa hai quốc gia. Điều đó hoàn toàn vô lý. Trong tiến trình bàn thảo về
bình thường hóa bang giao, Hoa Kỳ đang nắm thế chủ động, cộng sản Việt Nam cần
chúng ta hơn là chúng ta cần họ.
Thưa ông Chủ Tịch và quý vị Ủy Viên,
Điều quan trọng hơn hết tôi muốn lưu ý cùng quý vị là việc thiết
lập đài phát thanh nhắm vào Việt Nam sẽ làm cho nhân dân Việt Nam biết rằng
chúng ta không hề lãng quên họ. Điều này sẽ đem đến cho họ một sức mạnh và niềm
hy vọng tin tưởng rằng rồi có một ngày họ sẽ được giải phóng khỏi xích xiềng nô
lệ cộng sản để có một đời sống tự do dân chủ thật sự.
Trong Thánh Kinh có chép rằng: “Nếu anh biết sự thật thì anh sẽ có
tự do.” Điều này cần được thể hiện tại các quốc gia Á Châu như từng được thể
hiện tại các quốc gia Tây Phương.
Thưa ông Chủ Tịch và quý vị Ủy Viên,
Bây giờ Đông Âu đã được tự do, không có lý do chính đáng nào để
tiếp tục phát thanh hàng ngàn giờ mỗi tuần vào các nước Đông Âu và Cộng Hòa Sô
Viết cũ, trong khi chỉ phát thanh vào Đông Dương vỏn vẹn có 35 tiếng đồng hồ.
Trong hoàn cảnh ngân sách bị eo hẹp hiện nay, chúng ta cần phải xử dụng đồng
tiền vào những công việc lợi ích thiết thực nhất. Chúng ta nên chuyển một phần
ngân khoản 198 triệu Mỹ kim của Đài Âu Châu Tự Do để tài trợ cho Đài Á Châu Tự
Do.
Thưa ông Chủ Tịch và quý vị Ủy Viên,
Để kết luận, tôi xin nhấn mạnh một lần nữa rằng khí giới mạnh mẽ
nhất của kho vũ khí Hoa Kỳ đó là sức mạnh lý tưởng tự do dân chủ của nước Mỹ.
Ronald Reagan thường hay nói về "Thành Trì Sáng Ngời,"
và mặc dù đặc tính này bị chế nhạo bởi một số cấp tiến, tôi có thể đảm bảo với
quý vị rằng đó là quan điểm của Mỹ trong suốt phần lớn thế giới.
Sức mạnh lý tưởng tự do dân chủ của nước Mỹ sẽ thắng, nhưng chỉ
khi nào nó được đem ra thi thố. Không có Đài Á Châu Tự Do, các vùng đất này sẽ
bị bọn bạo quyền cộng sản và độc tài khống chế. Chúng ta không thể để điều này
xảy ra.
Xin cám ơn ông Chủ Tịch và quý vị Ủy Viên. Tôi xin ngừng ở đây và
sẵn sàng trả lời những câu hỏi của quý vị.
Hình dưới: Năm 1991, Ngô Kỷ (trái) và hai đồng hương được Ùy Ban Nghiên Cứu
Thiết Lập Đài Á Châu Tự Do - Radio Free Asia của Tổng Thống
George Bush mời ra
điều trần để lên tiếng
kêu gọi chính
phủ Hoa Kỳ ủng hộ việc thiết lập Đài
Á Châu
Tự Do - Radio Free
Asia. May mắn là nguyện vọng của người cộng đồng Việt
chống cộng thành công,
và Đài Á Châu Tự Do đã được thiết lập gần 20 năm nay.
Hình dưới: Dân Biểu Liên Bang Ed Royce và Ngô Kỷ trả lời
phỏng vấn của ký giả
hãng thông tấn AP.
Vào nhiệm khóa thứ 113
Quốc Hội Mỹ, tức hiện tại Dân Biểu Ed Royce đảm
nhận chức Chủ
Tịch Ủy Ban Ngoại Giao Hạ Nghị Viện Hoa Kỳ, một trong những
chức vụ hàng đầu và rất quan trọng trong vấn đề đối ngoại với thế
giới, kể cả Việt Nam.
Dân Biểu Ed Royce đại
diện cho địa hạt 39, gồm các thành phố Nam Cali trong các
quận Orange, Los
Angeles, và San Bernardino. Dân Biểu Ed Royce là "linh hồn" trong
việc ủng hộ mạnh mẽ
việc thiết lập và duy trì Đài Á Châu Tự Do.
Hình dưới: Dân Biểu Ed Royce
cùng phu nhân và Ngô Kỷ tại đại hội.
Hình dưới: Logo trang nhà của đài
Á Châu Tự Do - Radio Free Asia bây giờ
Các trang dưới: Bản Kiến Nghị Cộng Đồng Người Mỹ Gốc Việt được Ngô Kỷ trao
tận
tay cho Tổng Thống George Bush (cha) năm 1992. Gồm 16 trang, chứa nội dung
chống đối bang giao với cộng sản Việt Nam, lên
án cộng sản Việt Nam vi phạm
nhân quyền, yêu cầu chính phủ Hoa Kỳ cứu giúp
Thuyền Nhân Tỵ Nạn, gia tăng tiếp
nhận các Cựu Tù Nhân Chính Trị (H.O) được định
cư vào Mỹ, và yêu cầu
chính
phủ Mỹ cho phép thiết lập Đài
Á Châu Tự Do - Radio Free Asia
Báo Los Anges Times
October 23, 1992 dưới:
Báo Los Angeles đăng
tin Ngô Kỷ lên tiếng sẽ từ chức Đồng Chủ Tịch Ủy Ban Tranh Cử Của Tổng Thống
George Bush tại Orange County để phản đối Tổng Thống George Bush nếu Tổng Thống
George Bush thiết lập bang giao với Việt cộng. Và trong suốt nhiệm kỳ tổng
thống của Tổng Thống George Bush, ông không chịu thiết lập bang giao với Việt
cộng, cho mãi tới năm 1995 thì Tổng Thống Bill Clinton mới thiết lập bang giao
với Việt cộng.
Trong bài báo đăng lời
Ngô Kỷ lên án Việt cộng tàn ác và cho rằng đa số người Mỹ gốc Việt chống đối
bang giao với Việt cộng, thì trong lúc đó Đỗ Ngọc Yến, chủ nhiệm báo Người Việt
lại lên tiếng ủng hộ bang giao với Việt cộng. Quả thật Đỗ Ngọc Yến đã liên hệ với Việt cộng từ lâu.
Bush
Backer Opposes New Vietnam Tack : Politics: Key O.C. Vietnamese- American
campaign official says normalization of relations with former foe would cause
him to resign.
GARDEN GROVE — One of
President Bush's key Orange County-based Vietnamese-American supporters said
Thursday that he would resign from the President's reelection campaign if Bush
proceeds with plans to normalize U.S. relations with Vietnam before
Inauguration Day.
"It would be wrong for us to recognize a country that still
oppresses the Vietnamese people," said Ky Ngo, a co-chairman of the Bush/Quayle
campaign in Orange County. "I oppose that and I think the majority of
Vietnamese (Americans) oppose it."
By normalizing relations with Vietnam without that country's
guarantees of democracy and human rights, Ngo said, Bush would be "turning
his back on the Vietnamese community in the United States" in order to
curry the favor of a communist regime. "I would be very upset to see that
happen," he said. "It would be a bad mistake. This is not the right
time."
The President on Thursday described as a "major
breakthrough" Hanoi's decision earlier in the week to release hundreds of
photographs providing new information on the fates of U.S. servicemen missing
in Southeast Asia, a move many in Washington interpreted as a prelude to
normalized relations. His comments came only one day after Washington-based
diplomats and unnamed White House officials predicted that relations would be
normalized, and economic sanctions eased, by Inauguration Day. Bush said he
might have more to say on the subject today after a briefing by retired Gen.
John W. Vessey Jr., who visited Hanoi last weekend.
In Orange County, however, many other members of the county's
large Vietnamese-American community, which has traditionally voted Republican,
echoed Ngo's shock and displeasure at the apparent move.
"This is rather bad news for us," said Quynh N. Nguyen,
a member of the Vietnamese navy veterans association who has been active in the
movement for democratization of Vietnam. "The best way to promote
dictatorship and prolong the suffering of the Vietnamese people is to normalize
relations with them. That will help the country economically, but many other
communist countries have used it to reinforce their dictatorships rather than
help the people."
Said the Rev. Hong Nguyen (no relation to Quynh), pastor of
Episcopal Church of the Redeemer, a Vietnamese-American church in Garden Grove:
"(Normalization) is likely to encourage authoritarianism. The majority of
us think it's not time."
Not every Vietnamese-American agrees, however.
Yen Do, editor of Nguoi Viet Daily News, Orange County's largest
Vietnamese newspaper, said he viewed the move toward normalization as a
"positive step" enabling Vietnamese-Americans to exert more influence
in their native country by working for reform from within.
"Vietnamese have been waiting for this for a long
time," Do said, adding that he expects several thousand, mostly elderly,
Vietnamese-Americans now living in Orange County to return to Vietnam for
extended visits--and in some cases even permanent residence--once normalization
is achieved. "Now we will have more influence in doing business, keeping
our cultural heritage and working for human relations."
No comments:
Post a Comment
Thanks for your Comment