On Tuesday, May 13, 2014
9:20 PM, paul le <paulle742@gmail.com>
wrote:
TUYÊN BỐ CHUNG
CỦA
CÁC HỘI ĐOÀN VIỆT-NAM TRÊN KHẮP THẾ GIỚI
VỀ GIÀN KHOAN HẢI-DƯƠNG 981
XÂM NHẬP VÙNG BIỂN VIỆT-NAM
Ngày
3 tháng 5, 2014, chính quyền Bắc Kinh thông báo việc đưa một giàn khoan cực lớn
mang tên Hải Dương 981 vào vùng biển Việt Nam (ở 15o29' Bắc/110o12'
Đông, tương đương với Lô 143 trong vùng Đặc quyền kinh tế của Việt Nam).
Đây là một địa điểm nằm gọn trong vùng Đặc quyền kinh tế 200 hải lý cách xa bờ
biển Việt Nam như được định nghĩa trong Luật Biển của Liên Hiệp Quốc (theo Công
Ước LHQ về Luật Biển). Chính quyền Bắc Kinh còn cảnh cáo là các tàu ngoại
quốc không nên đến gần giàn khoan trong vòng ba hải lý. Bắc Kinh còn gởi
80 chiếc tàu đủ loại, trong đó có 7 tàu chiến, xuống để ngăn chặn không cho
Việt Nam thực thi chủ quyền của mình trong vùng biển đó.
Tất
cả những hành động trên đã được đơn phương thực hiện nhằm tìm cách thực thi đường
lưỡi bò chín vạch đòi hơn 80 phần trăm của Biển Đông, một sự đòi hỏi không hề
được công nhận bởi Ủy Ban Luật Biển của Liên Hiệp Quốc và bị hầu hết thế giới
coi là bất hợp pháp.
Hành động của Trung-Cộng được xem là "khiêu khích và không giúp ích vào
việc duy trì hoà bình và ổn định ở trong khu vực" (theo phát ngôn nhân Jen
Psaki của Bộ Ngoại Giao Hoa Kỳ ngày 7 tháng 5, 2014) nên dư luận ở Việt Nam
cũng như trên thế giới đều phẫn nộ trước hành động bá quyền cướp biển này của
Trung Quốc.
CHÚNG TÔI, CÁC CỘNG ĐỒNG, HỘI ĐOÀN VÀ ĐOÀN THỂ CỦA NGƯỜI VIỆT TRÊN
KHẮP THẾ GIỚI, DO ĐÓ TUYÊN BỐ:
Thứ nhất, chúng tôi cực lực lên án hành động mới nhất và trắng trợn nhất này
của Cộng Hòa Nhân Dân Trung Quốc, một bước đi nữa trong trò chơi nguy hiểm của
Trung Quốc đùa giỡn với chiến tranh trong một vùng đang phát triển mạnh, một
vùng đã có được hòa bình trong hơn một phần tư thế kỷ.
Thứ hai, chúng tôi đoàn kết với hầu như tuyệt đại đa số 90
triệu dân VN ở trong nước để đòi hỏi Trung Quốc phải tức khắc rút lui giàn
khoan Hải Dương 981 ra khỏi vùng biển Việt Nam, đồng thời lên án Hà Nội đã quá
nhu nhược trong chính sách biển Đông.
Thứ ba, chúng tôi đòi hỏi nhà cầm quyền Hà Nội chấm
dứt việc đàn áp và bắt giam các tiếng nói dân chủ, và hãy trả tự do ngay
lập tức tất cả các tù nhân lương tâm bị bắt giữ vì chống lại chính sách bành
trướng của Bắc Kinh.
Thứ tư, chúng tôi hối thúc việc đem kiện Trung Quốc trước các tòa án quốc tế
(đặc biệt là Tòa Án Quốc Tế La Haye và Tòa Án Quốc Tế Hamburg về Luật Biển) để
nhờ các tòa án này phân xử hành động xâm lăng của Trung Quốc đối với lãnh hải
và hải đảo của Việt Nam trong Biển Đông.
Thứ năm, chúng tôi kêu gọi sự đoàn kết trong các quốc gia
ASEAN khi cuối tuần này có những cuộc thương thảo để chuyển Tuyên Bố về Hành Xử
ở Biển Đông thành Quy Tắc Hành Xử nhằm bảo đảm hòa bình và ổn định ở trong khu
vực.
Thứ sáu, chúng tôi kêu gọi dư luận thế giới hãy dứt khoát lên án các tham vọng
bá quyền của Trung Quốc nhằm biến Biển Đông với những tài nguyên vô lượng của
nó thành một "nội hải" của Trung Quốc. Chúng tôi cám ơn các quốc
gia trên thế giới, đặc biệt là Hoa Kỳ, đã lên tiếng không chỉ vì Việt Nam mà còn
vì hòa bình và an ninh quốc tế, không trừ quyền tự do hàng hải qua vùng này ở
Biển Đông.
Chỉ khi nào có được một nỗ lực tập thể và đoàn kết như vậy thì chúng ta mới có thể
bảo vệ được hòa bình thế giới và ngăn ngừa bàn tay đầy tham vọng cướp đất cướp
biển của Trung Quốc.
Ngày 11 tháng 5 năm Hai
Nghìn Mười Bốn.
NHỮNG CỘNG ĐỒNG, HỘI ĐOÀN, ĐOÀN THỂ VIỆT NAM
ĐÃ KÝ VÀO BẢN TUYÊN BỐ NÀY:
1.Cộng Đồng Việt Nam
vùng Washington DC, Maryland và Virginia (Đoàn Hữu Định,
Chủ Tịch)
2. Đảng Dân
Chủ Nhân Dân Việt Nam (Đỗ Thành Công, Phát ngôn nhân)
3. Đảng Vì
Dân (Nguyễn Công Bằng, Chủ Tịch)
4. Hiệp Hội
Đoàn Kết Công Nông Việt Nam (Nguyễn Mai, Việt Nam, và Trương Quốc Việt, Úc Châu
– Đồng phát ngôn viên)
5. Họp Mặt Dân Chủ (Lâm
Đăng Châu, Đại diện Ban Phối Hợp)
6. Liên Đoàn
Lao Động Việt Tự Do (Trần Ngọc Thành, Chủ Tịch)
7. Liên Minh
Dân Chủ Việt Nam (Nguyễn Quốc Nam, Phó Chủ Tịch)
8. Lực Lượng
Dân Tộc Cứu Nguy Tổ Quốc (Trần Quốc Bảo, Chủ tịch Hội Đồng Điều Hợp Trung
Ương)
9. Lực Lượng
Dân Tộc Quật Khởi (Bùi Anh Thư, Phát ngôn nhân)
10. Mạng Lưới
Nhân Quyền Việt Nam (Tiến sĩ Nguyễn Bá Tùng, Trưởng Ban Phối Hợp)
11. Nghị Hội
Toàn Quốc Người Việt tại Hoa Kỳ (Nguyễn Ngọc Bích, Chủ Tịch Hội Đồng Điều Hợp
Trung Ương)
12. Phong
Trào Giáo Dân Việt Nam Hải Ngoại (Đỗ Như Điện, Điều hợp viên)
13. Phụ Nữ Vì Nhân Quyền Việt Nam (Lanney Trần, Chủ Tịch)
14. Tập Hợp
Vì Nền Dân Chủ (Bác sĩ Nguyễn Quốc Quân, Đại diện)
15. Tổng Hội
Nha Kỹ Thuật Bộ Tổng Tham Mưu Quân Lực Việt Nam Cộng Hòa (Đoàn Hữu Định, Đại
diện)
16. Trung Tâm
Nhân Quyền Việt Nam (Luật sư Trần Thanh Hiệp, Chủ Tịch)
17. Ủy Ban
Bảo Vệ Người Lao Động Việt Nam (Nguyễn Văn Tánh, Chủ Tịch)
18. Viện Quốc Tế
vì Việt Nam (G.S. Đoàn Viết Hoạt, Đại diện)
19. Việt Nam Canh Tân Cách Mạng Đảng (Đỗ Hoàng Điềm, Chủ
Tịch)
20. Việt
Nam Quốc Dân Đảng, Hội Đồng Điều Hợp TƯ các Cơ Sở VNQDĐ tại Hải Ngoại (Trần
Tử Thanh, Chủ Tịch)
DECLARATION
OF
VIETNAMESE ORGANIZATIONS ALL OVER THE WORLD
RE. THE CHINESE HAIYANG 981 RIG
IN VIETNAM'S WATERS
On May 3, 2014, the Chinese government announced the introduction of a giant
exploratory rig, Haiyang 981, into Vietnam's waters (15o29' N/110o12'
E, corresponding to Lot 143 of Vietnam's EEZ) with the intention of searching
for oil and gas in the continental shelf of Vietnam, well within the 200-mile
exclusive economic zone of Vietnam, as defined by UNCLOS (UN Convention on the
Law of the Sea). It further warned all foreign vessels not to come within
three nautical miles of the rig. Peking also sent an armada of some 80
ships, seven of which are destroyers, down to the area to prevent Vietnam from
exercising its sovereignty in the area.
All of the above was done unilaterally in an attempt to impose its nine-dash
claim of sovereignty over more than 80 percent of the Southeast Asian Sea, a
claim never acknowledged by UNCLOS and considered totally illegal by the rest
of the world.
This being "provocative and unhelpful to
the maintenance of peace and stability in the region" (Jen Psaki at
the State Department, May 7, 2014), public opinion both inside Vietnam and in
the world is outraged at this latest hegemonistic "sea" grab by
China.
WE, THE FOLLOWING VIETNAMESE ORGANIZATIONS
IN THE WORLD,
HEREBY DECLARE:
One, that we condemn in the most vigorous terms
this most recent and blatant act of aggression by the People's Republic of
China, another step in China's dangerous game of toying with war in a fast
developing region which has known peace for more than a quarter century.
Two, that we join the vast majority of the 90 million Vietnamese inside Vietnam
in demanding an immediate withdrawal of the giant Haiyang 981 rig from the
waters of Vietnam; at the same time, we condemn Hanoi for its spineless policy
regarding the Southeast Asian Sea, which allowed for China's predatory moves.
Three, that we demand an immediate stop to the repression and arrest of
democracy activists and the immediate release of all prisoners of conscience
currently in jail because of their opposition to the expansionist policies of
Beijing.
Four, that we urge that a suit be brought against China in international courts
(including the International Court of the Hague and the Hamburg International
Court on the Law of the Sea) for its acts of aggression against Vietnam
regarding Vietnamese property in the Southeast Asian Sea.
Five, that we appeal to the solidarity of ASEAN in the upcoming talks with
China on transforming the DOC (Declaration of Conduct) into a COC (Code of
Conduct) in the Southeast Asian Sea in view of securing peace and stability in
the region.
Six, that we appeal to world public opinion in condemning in no uncertain terms
the hegemonistic ambitions of China as it tries to make the Southeast Asian Sea
with its immense resources into an "internal sea" of China. At
the same time, we thank all countries, and in particular the United States of
America, for speaking up on behalf not only of Vietnam but also of
international peace and security, including threats to the freedom of
navigation in the Southeast Asian Sea.
Only such a concerted effort could possibly stay the hands of China and its
over-ambitious land and sea grabs in the defense of world peace.
Done on this 11th day of
May Two Thousand and Fourteen
VIETNAMESE ORGANIZATIONS
SIGNING ON TO THIS DECLARATION:
- Alliance
for Democracy in Vietnam (Mr. Nguyen Quoc Nam, Vice Chairman)
- Assembly
of Vietnamese Democrats (Lam Dang Chau, Representative, Coordinating
Committee)
- Center
for Human Rights in Vietnam (Attorney Tran Thanh Hiep, Director)
- Committee
to Protect Vietnamese Workers (Mr. Nguyen Van Tanh, Chairman)
- Federation of Free Vietnamese Labor (Mr. Tran Ngoc
Thanh, Chairman)
- The Federation of Technical Strategic Directorate
Associations (Mr. Doan Huu Dinh, President)
- For
the Vietnamese People Party (Mr. Nguyen Cong Bang, Chairman)
- International
Institute for Vietnam (Professor Doan Viet Hoat, Director)
- The
People's Force to Save Vietnam (Mr. Tran Quoc Bao, Chairman)
- National
Resurgence Force (Ms. Bui Anh Thu, Spokesperson)
- NCVA
(National Congress of Vietnamese Americans) (Mr. Nguyen Ngoc Bich,
Chairman)
- Overseas
Vietnamese Laity Movement (Mr. Do Nhu Dien, Coordinator)
- The
People's Democratic Party of Vietnam (Mr. Do Thanh Cong, Spokesperson)
- The Rally for Democracy (Dr. Nguyen Quoc Quan, M.D.,
Representative)
- The
United Workers and Farmers Organization of Vietnam (Ms. Nguyen Mai, Viet
Nam, and Mr, Truong Quoc Viet, Australia - Co-spokespersons)
- Viet
Tan Revolutionary Party (Mr. Do Hoang Diem, Chairman)
- Vietnam
Human Rights Network (Dr. Nguyen Ba Tung, Chairman)
- Vietnam
Nationalist Party, Central Coordinating Council of Overseas Chapters (Mr.
Tran Tu Thanh, Chairman)
- Vietnamese
Community of Washington DC, Maryland and Virginia (Mr. Doan Huu Dinh,
Chairman)
- Vietnamese
Women for Human Rights (Ms. Lanney Tran, Chairperson)
No comments:
Post a Comment
Thanks for your Comment